Nicole Barrière*

“Escaparse de los lugares donde la gente se muestra demasiado, para privilegiar los verdaderos encuentros” (Consejo a jóvenes poetas)

Por JOSÉ MUCHNIK

(Especial para Generación Abierta, desde París)

 

 

G.A.: Háblame de tus « comienzos » ¿Cómo te iniciaste en el “mundo” de la poesía?

NB: Comencé a escribir joven, en el pensionado, cuando me aburría. El amor de la poesía me lo transmitió mi maestro de escuela primaria que nos hacía aprender de memoria las “recitaciones”. Mi padre me ha transmitido el amor por la canción francesa, cantores como Jacques Brel o Georges Brassens y otros que musicalizaban textos de poetas conocidos, con él escuchaba a Jean Ferrat, quien cantaba a Louis Aragon. Más tarde, en el colegio, descubrí a los grandes poetas franceses, como Charles Baudelaire o Guillaume Apollinaire. Me encantaban los comentarios realizados sobre los poemas. Era un trabajo escolar y sin embargo un ejercicio totalmente liberador.

Soy una poeta «producto» de la escuela pública.

G.A.: ¿Qué poetas, y más ampliamente, qué obras artísticas, te han marcado / impactado, más?

NB: El primero fue sin duda Pierre Ronsard, y los clásicos, Molière y Jean Racine. También los grandes románticos como Víctor Hugo y Alfred de Vigny, la lectura de “La Muerte del lobo” fue una experiencia mágica cuando era adolescente.

Leía todo lo que podía, tengo aún el recuerdo de la emoción que me embargó cuando descubrí las “Memorias de ultra-tumba” de François-René de Chateaubriand, una experiencia fabulosa. Paul Eluard es sin duda el poeta que más me emociona. Hace poco fui a recordarlo en su tumba del cementerio Père Lachaise de París.

Más tarde descubrí la gran poesía extranjera, en particular en lengua española, García Lorca, Antonio Machado, Pablo Neruda, César Vallejo. Me han dado el gusto de escuchar poesía en otras lenguas y de traducirla.

G.A.: Háblame de tu experiencia como editora: satisfacciones / aprendizaje / dificultades.

 

NB: Sucedió por casualidad, fue el director de L’Harmattan quien me propuso de dirigir una colección de poesía en su editorial. No lo había pensado previamente, pero el desafío me interesó. Al comienzo me sentí intimidada ¿Quién era yo para dar mi opinión sobre los poemas de otros? Pero rápidamente comprendí que podía acompañar a los autores, ayudarlos en la elaboración de sus libros, orientarlos para  que de sus escritos emerja un hilo conductor. Ese diálogo de acompañamiento es muy enriquecedor y vital. 

Las dificultades son de dos órdenes, el lado administrativo de la edición se vuelve a veces muy pesado, en particular para los textos extranjeros traducidos. Agreguemos que no es muy fácil ser una mujer en el mundo de la edición y de la poesía. Traté de quedar al margen de los conflictos y de construir mi propio camino, sin preocuparme demasiado por los “clanes” poéticos que pueden llegar a ser feroces… ¡Eso no deja de asombrarme, ya que no hay nada esencial en juego… pero lo humano así es!

G.A.: Tu opinión sobre la « sociedad de los poetas”. Lecturas, festivales, publicaciones. Lo que te gusta, lo que te disgusta.

NB: Todo es muy ambiguo y paradojal, volvemos a “lo humano”. Por un lado me atrevería a decir que “las sociedades de poetas” son una calamidad, con poco espíritu de emulación, sino más bien círculos cerrados poco creativos. Pero por otro lado son una necesidad, cafés y tertulias literarias existieron a lo largo de la historia, con sus cosas buenas y sus cosas malas.

Con las lecturas sucede algo similar, me gusta organizar lecturas, para que gente diferente comparta y se encuentre. En particular los festivales internacionales son interesantes desde ese punto de vista, descubrir, encontrar gente de diferentes países. En Francia las lecturas, los cafés literarios, tienen tendencia a cerrarse sobre sí mismos. Tal vez sea un mal francés, como en el caso de las revistas de poesía, pero insisto en que es un mal necesario. Las revistas internet son interesantes, parecería que tienen una mayor apertura.

G.A.: Tu experiencia con el grupo “Travesías Poéticas”. ¿Cómo la evalúas?

NB: Fue una bella idea y una bella aventura, que ha permitido publicar una antología y ha inspirado  a otros para realizar publicaciones análogas en la colección “Accent Tonique” de L’Harmattan. Podemos mencionar antologías realizadas por poetas de Lituania, Chile, Albania, Kosovo… actualmente está en curso una antología de poetas peruanos.

La idea de asociar / confrontar poetas de Argentina y Francia, produjo un acercamiento, permitió de ver preocupaciones semejantes en un mundo “globalizado”. Pero a veces las respuestas son diferentes, en América Latina existen sensibilidades diferentes, hay tal vez una mayor vitalidad de la poesía que en la “vieja Europa”… que decepciona un poco en estos últimos tiempos. Pero la Europa de la cultura permanece, existió siempre y siempre será capaz de ofrecernos bellas sorpresas.

G.A.: Tu viaje a Buenos Aires. Impresiones, recuerdos, buenas y malas experiencias.

NB: Excelente  recuerdo, descubrimientos, asombros, y una ciudad inmensa donde uno se siente bien. ¡Como en casa! Muy lindas vivencias en los encuentros, locura positiva que inspira para actuar. No tengo ningún mal recuerdo de Buenos Aires. La más bella impresión fue el recorrido en autobús de la ciudad y escuchar los músicos en la calle. También los poetas, por supuesto, todos me han hecho un recibimiento muy caluroso.

G.A.: ¿Consejos para los jóvenes poetas?

NB: Leer, leer y leer… hay que leer mucho, dejarse inspirar por los otros. Y tampoco dudar en aislarse, en recentarse sobre uno mismo. Escaparse de los lugares donde la gente se muestra demasiado para privilegiar los verdaderos encuentros. Luego es cuestión del azar de los encuentros y de la apertura que aceptamos hacer hacia los otros.

G.A.: ¿Proposiciones? Siéntete libre de hacer las proposiciones que deseas, mismo si piensas que serón difícilmente realizables.

NB: Sueño siempre con una gran reunión poética donde se combinarían diversas expresiones artísticas (música, danza, artes plásticas…) En este momento estoy trabajando con un organista. Siempre soñé con un oratorio sobre la base del libro de José María Arguedas “Yawar fiesta”. Se trata de un autor peruano extraordinario que me ha inspirado mucho. Sueño con esos grandes frescos poéticos que cuentan la humanidad del momento. Nuestras miserables…

A escala internacional debemos construir nuestra « mundialidad », enfrentar la lengua uniformizada de la gestión y el marketing, dictadores duros o blandos, fanáticos religiosos…

G.A. : Te fuiste de París à Saint Etienne. ¿Cómo viviste eso? ¿Qué consecuencias (o no) sobre tu actividad poética ?

NB: Fue una elección agradable y vivificante, dejar todo y recomenzar en otro lugar. Como me gusta iniciar e impulsar actividades, reuní a los poetas interesados y comenzamos encuentros mensuales, intercambiamos, hacemos lecturas, presentamos libros, exposiciones. Esto convoca a los poetas de la región, algunos vienen de Lyon, Roanne ou Annonnay ou le Puy. De tanto en tanto voy a París, pero a menudo me aburro en los encuentros de los círculos poéticos, son casi siempre los mismos. En Saint Étienne y las ciudades de la región, Clermont Ferrand,  Aurillac, Grenoble…  suceden todavía cosas imprevistas. Saint Étienne es una ciudad con vida, joven, hay muchas escuelas, estudiantes, un ambiente de cafés culturales asociativos; todo es proximidad. Me encanta esta ciudad.

G.A.: Tus proyectos / orientaciones para el futuro.

NB: Estoy traduciendo relatos de mujeres yezidíes refugiadas en Kurdistán. Es muy duro, sufrieron pruebas terribles con el ISIS (el ejército islámico). Pero hay que transmitir. Estaremos aún un tiempo bajo la amenaza de esos locos furiosos. Hay que transmitir esos testimonios para que el fanatismo religioso no nos ponga bajo su yugo.

Por otro lado en noviembre estoy invitada a la Feria del Libro de Santiago de Chile.

¿Las orientaciones?… Se hace camino al andar. En la colección « Accent tonique » de L’Harmattan publicamos 160 libros en 10 años, voy a continuar en función de las proposiciones de los poetas. Son ellos los que hacen el trabajo… Y sigo escribiendo, acabo de terminar un libro inspirado en San Pablo apóstol.

 

 

Y SI FUERA ELLA

La ola

Sol

Sol donde el día nace

Desierto, extensa nostalgia

De la luna

Tiempo

De mujer sola

Deslumbrada

 

Alegría

Desierto acoge la inquietud

De la luna

Vuelo de la alondra del oriente

Ondas vibran entre filamentos

 De postes eléctricos, una hilera

De pájaros inspiran el viento

 

Viento y  rayos de calor del verano vibran

Y la mujer en su esfera de plata

Juega bajo la sombra

De una nube

 

Traducción de Carlos Henderson

 

 

GRAN HOGUERA BLANCA

Al sur, ancestral

La lluvia viva en la tierra seca

El cielo luminoso nos roe

Debajo de la piedra ennegrecida

El fuego cubre-llaga en la hoguera del tiempo

Mueren los niños

Con la mirada comida de tristeza

Después las mujeres

Después los hombres

Después…

Hace calor

Calor

Y el tiempo espacia su recorrido como sol en nadir

Gran hoguera blanca

Ya no tenemos hierbas

Ni leche ni miel

El sol se mata al Este

Día brasa

Aquí estamos iguales bajo la estrella

Y la idea de la belleza nos encaneció

Pero la noche ahonda nuestros ojos

Llena la mirada con un canto

Que quisiéramos agrandar

Agrandar

Hasta llenar lo húmedo de los párpados

Gran hoguera blanca

El espacio se repliega en la tierra

Y somos la otra vertiente del decir

El envés de las cosas sencillas y las invernadas

Mientras sube de nuestras bocas

El canto lejano de los antepasados

Gran hoguera blanca

Tu decir ya no tiene savia

La muerte puso su beso frío

En cada recuerdo.

Gran hoguera

En nuestra carne

Como en el instante que pasa

En nuestra vida

Como en las piedras sucias

Sin embargo vuestras armas dicen la sangre

Es roja

Es negra

Gran hoguera blanca

De vuestros desamparos cotidianos

De vuestras caminatas de orgullo

De vuestras olas infestadas de desprecio

Hace calor, gran hoguera

Hace calor hasta perder el sentido de las lágrimas

Es la vanidad seca

Muerta está la fiebre

Muerta está la hoja, muerta está la savia

Muertos, los muertos liban hasta nuestros trances

Gran hoguera blanca erguida en nuestras trazas.

 

Traducido del francés (Francia)

por Denise Peyroche

 

 

CORDURA

La secreta faceta del diamante

La verdad imposible

Lo íntimo del aliento

La tinta cuajada en el papel.

La presencia del silencio

En el momento de morir

Extraños

De perderse en el tormento de una antigua palabra

Soñé el embeleso del sol en una piedra blanca y el agua de luna envuelta con la noche

En la ventana del tiempo zumba una libélula 

Volverse

silencio

descanso

rastro

exilio

sombra común

desgracia común

deambulación

sed

absoluto

 desierto del alma

 manantial

 alegría

amargura

infinito grano de arena

estrella

palabras, cuerpos celestes, eterna interrogación

más allá de la muerte

Ausencia del rostro

Con la misma palabra por exilio

Con la mirada de igual agua por viaje

Con el amor del mismo fuego por equipaje.

 

Traduccion Denise Peyroche

 

 

EXILIO

Una espina me aprieta

Impidiéndome olvidar

la camisa de los muertos

en el cuerpo de las palabras

los árboles del camino

 aparecidos sin retorno

comiendo de la noche

una rama de espino

la muerte se hace jardín

yo te imaginaba un claro

ahí estás entre ramas enredadas

en la gran pena de la muerte

nuestra madre que vendrá

las aves del mentir

entre los fallecidos

de la tierra hambrienta.

Así como tiemblan las palabras, que tiemble también el sonido

y como las aves en país extranjero

por el sendero se van y caminan con los muertos

 

Traducción: Patricio García/ revisión Pedro Vianna

 

 

MUJER MUCHEDUMBRE

Mujer-corteza, apetencia de volver a la primera letra de un alfabeto vegetal.

Mujer-ceniza, el espesor de las palabras que trabajan la tierra

Mujer-ola, reflejo del peñasco de las sílabas en el muaré de los balbuceos

Mujer-nacimiento, espuma donde anida el ave un día de ira de los dioses

Mujer nube, oleaje de los cúmulos en el espacio encarnado de las declaraciones

Mujer-hada, mano puesta sobre la angustia del mundo, despabiladora de adormecimientos

Mujer-flama, desatada como las doradas alas de un suspiro cuando la caricia la libra

Mujer-relámpago, estrella al acecho de la primera frase del amado hasta el enlazamiento cósmico

 Mujer-luz, nácar transparente del velo, en el continente del himeneo hasta el maridaje de los cuerpos

Mujer-justicia, palimpsesto de rostros en equilibrio y espada voceando la igualdad

Mujer-música, antena alcanzando el infinito del universo, el coro de Venus en cantos de solidaridad

Mujer de la gracia desnuda del silencio y de la carne herida de las palabras que contienen libertad.

 

Traducción Carlos Henderson

 

(poemas extraídos de “Cuadernos de Casa Bermeja” Mago editores, Chile 2017)

 

*Nicole Barriere: Poeta, ensayista, traductora, publicó numerosos libros de poesía. Sus poemas, traducidos en 19 lenguas, figuran en antologías y revistas internacionales. Directora de la colección « Accent tonique » de la editorial l’Harmattan. Miembro de la « Société des Gens de Lettres », de la « Maison des écrivains » et de « l’Association internationale des Critiques littéraires ». Administradora de la asociación « Le chaudron à poèmes » Saint-Etienne (Loire). Coordinadora  de « Poésie en Tarentaize » Saint Etienne (Loire). Presidenta de AME (Asociación Meygal Emblavez – Haute Loire). Comprometida de manera militante en la lucha por la paz y la defensa de los derechos de las mujeres, inició en 2001, con poetas persas, un llamado a los poetas del mundo entero “1001 poemas por la paz y la democracia en Afganistán » 

 Premios de poesía : Gran premio Oriente-Occidente del festival de Cuerta de Arges (Rumania 2010); Premio de poesía femenina Simone Landry (Paris France 2011); Premio de honor por el conjunto de su obra (Líbano 2011); Premio Internacional Don Luigi Di Liegro, (Rome Italie 2014); Premio Menada (festival de Tetovo, Macedonia, 2016)

Deja una respuesta