Nora Patricia Nardo: Su libro “Relatos de la piel” en italiano, por D.M. Edizioni-Edizione italiana, 2021*



*Aquellos interesados en escuchar dos poemas del libro en italiano, leídos por el editor Domenico Muratore, y ver la edición realizada, pueden hacerlo ingresando a https://www.domenicomuratore.com/scrittori/nora-patricia-nardo

ii

RELATOS DE LA PIEL

RELATOS DE LA PIEL

(STORIE DI PELLE)

NORA PATRICIA NARDO

iii

Copyright © 2021 – Nora Patricia Nardo

D. M. Edizioni – Edizione italiana Codice ISBN: 978-987-20220-6-8

iv

DEDICATORIA

A mi papá, a mi mamá

a mi familia

A mis amigas/os a mis compañeras/os de ruta

A todos los seres que habitan en mi corazón

Al Ciclo Literario “Antonio Aliberti” Mi agradecimiento al poeta Luis Raúl Calvo

por su trabajo y orientación en la elaboración del poemario.

DEDICA

A mio padre, a mia madre

alla mia famiglia

Alle mie amiche/i alle mie compagne/i di strada

A tutti gli esseri che abitano nel mio cuore

Al Ciclo Letterario “Antonio Aliberti”

I miei ringraziamenti al poeta Luis Raúl Calvo per il suo lavoro e per l’orientamento che mi ha dato

nell’elaborazione delle poesie.

vi

Pues dentro y fuera, arriba,

abajo y alrededor, no es más que un Mágico juego de Sombras desarrollado en una Caja cuya

vela es el sol, donde nosotros, Figuras Fantasma,

venimos y vamos. OMAR KHAYYAM

Siglo XII

“…Quiero comprenderme, hacerme comprender, hacerme conocer, hacerme abrazar, quiero que alguien

me lleve consigo…” ROLAND BARTHES

vii

Perché dentro e fuori, su,

giù e intorno, non è altro che un magico gioco di ombre

sviluppato in una scatola la cui vela è il sole,

dove noi, Figure Fantasma, veniamo e andiamo. OMAR KHAYYAM

XII secolo

…Voglio capire, farmi capire, farmi conoscere,

farmi abbracciare, voglio che qualcuno

mi porti con sé… ” ROLAND BARTHES

viii

Prólogo

Nos decía Nora hace poco tiempo, que comenzó a escribir poemas en plena adolescencia, pero que luego dejó de hacerlo, tal vez porque sus inte reses ocuparon otros territorios y se volcaron poste riormente a la carrera de Ciencias de la Educación. La reaparición de este deseo de expresarse a través de lo poético y las connotaciones que encie rran la escritura de estos textos, nos hacen pensar que este alejamiento fue sólo aparente, ya que su mundo interior siguió albergando la poesía, a tra vés de la lectura de grandes poetas y por la fre cuentación de los mismos en sitios literarios.

Si algo caracteriza este libro primigenio, es la evocación de hechos y situaciones vividas que gra vitaron en su infancia y juventud dejando su mar ca, su estigma. Todo esto le confiere a esta obra un tono autobiográfico, cuya simbología nos hace pensar en la necesidad, como de quedar a mano con su propia historia y con la de aquellos seres, que en ella han tenido honda gravitación.

Este primer poemario de Nora Patricia Nardo, en principio nos remite a los orígenes de nuestras vidas. No es casual que el primer poema -“Hue llas”-, haga alusión al útero materno, a la necesi dad de un regreso a esas primeras sensaciones pla centeras. Ella nos lo dice así:

“Regresar al útero de la madre/ encontrar allí el abrigo de nuestros olvidos… recuerdos que aún no han sido velados…”La palabra adquiere una vital importancia, la palabra como creación, como gestación de nuevos mundos, la palabra que se esconde en las regiones más oscuras del espíritu en una afanosa búsqueda por desentrañar el orden perdido. Esa búsqueda interior, la poeta lo expresa en profundos y sentidos versos como en el poema Acto de Creación: “Reinventar/ nuevos sitios en el al ma. Enunciar/lo

ix

Prologo

Nora ci ha detto poco fa che ha iniziato a scrivere poesie in piena adolescenza ma poi ha smesso di farlo, forse perché i suoi interessi si sono indirizzati su altri campi e, in seguito, si sono rivolti a una carriera nelle scienze dell’educazione. La ricomparsa di questo desiderio di esprimersi attraverso la poetica e le connotazioni che circondano la scrittura di questi testi, ci fanno pensare che questo allontanamento fosse solo apparente, poiché il suo mondo interiore continuava ad ospitare la poesia, attraverso la lettura di grandi poeti e attraverso la loro frequentazione su siti letterari.

Se qualcosa caratterizza questo primo libro, è la rievocazione di eventi e situazioni vissute che gravitarono nella sua infanzia e giovinezza, lasciando il loro segno, il loro marchio. Tutto ciò conferisce a quest’opera un tono autobiografico, la cui simbologia ci fa pensare alla necessità, di rimanere a portata di mano con la propria storia e con quella di quegli esseri che su di lei hanno avuto una profonda influenza.

Questa prima raccolta di poesie di Nora Patricia Nardo, in linea di principio ci rimanda alle origini delle nostre vite. Non a caso la prima poesia – “Hue llas” – si riferisce al ventre materno, alla necessità di un ritorno a quelle prime piacevoli sensazioni. Ella ce lo dice così:

“Ritorna nel grembo materno / trova lì il riparo dalla nostra dimenticanza … ricordi che non sono stati ancora velati …” La parola acquista un’importanza vitale, la parola come creazione, come gestazione di nuovi mondi, la parola che si nasconde nelle regioni più oscure dello spirito in una ricerca ardente al fine di svelare l’ordine perduto.

Quella ricerca interiore, che la poetessa esprime con versi profondi e sentiti come nella poesia – Acto de Creation: “Reinventare / nuovi posti nell’anima. Enunciare /

x

incomunicable…” “Relatos de la piel” es un bello tributo a los se res amados, aquellos que ya han partido física mente pero cuya estela permanece viviente en nuestros corazones, ya que sus vibraciones y emanaciones se han enraizado en los recuerdos. Como en el poema “Nuestra alianza”, dedicado a su padre: “… El Dante acaricia tu presencia/ y el ocaso celebra nuestra alianza./ Entre vos y yo, la eternidad.” Para Nora, la infancia es por momentos ese jardín de sueños, creados por la memoria. En “Días Felices”, ella nos dice: “En los días de lluvia/ nos sentábamos/ en el escalón más/ alto del pórtico/ (…) Así/ se nos iba la infancia/ abrazados a los días felices.” Pero también, la infancia representa los fantas mas, los temores arraigados a una piel que necesita sacudir y alejar de su entraña esos maliciosos sentimientos. Como en “Noches Mágicas”, dedica do a su hermana: “Todas las noches/ el Ángel de la Guarda/ presenciaba/ nuestra ceremonia/ de/ manos unidas/ en un mágico/ encuentro. “En ese rito silencioso/ las dos vencíamos/ a los demonios de / las tinieblas”. Otro aspecto a destacar en esta obra es la carga afectiva que encierran cada unos de sus textos. Hablamos de una emoción controlada, mediati zada por la fuerza del pensamiento y del tiempo, que toma la distancia necesaria de esas representa ciones. Esto lo podemos ver en “Tiernas marcas”, dedicado a su madre: “Transita/ en los intervalos/ de cada acto de su vida/. Sin abandonar sus sueños/ arma el entramado de su/ biografía. / Suspira el ar co iris…/ Abriga con sus palabras/ deja bellas y tier nas marcas…” Celebramos la aparición de este primer libro de poesía de Nora Patricia Nardo.

Tal vez, como decíamos anteriormente, una deuda que tenía consigo mismo y que ha saldado exitosamente, a través de estos “Relatos…” que se hacen carne en nosotros, lectores de esta sutil y perspicaz aventura creada por su autora.

Luis Raúl Calvo – Poeta y ensayista

Octubre de 2010

xi

l’incomunicabile…” – “Storie di pelle” è un bellissimo omaggio alle persone care, a coloro che se ne sono già andate fisicamente ma la cui scia rimane viva nei nostri cuori, poiché le loro vibrazioni ed emanazioni sono state radicate nei ricordi. Come nella poesia “La nostra alleanza”, dedicata al padre: “… Dante accarezza la tua presenza / e il tramonto celebra la nostra alleanza. / Tra te e me, l’eternità.” Per Nora, l’infanzia a volte è questo giardino dei sogni, creato dalla memoria. In “Giorni felici” ella ci dice: “Nei giorni di pioggia / ci sedevamo / sul gradino più /alto del portico / (…) Così /ci lasciava l’infanzia /abbracciati ai giorni felici”. Anche se, talvolta, l’infanzia rappresenta i fantasmi, le paure radicate in una pelle che ha bisogno di scuotere e rimuovere dalla sua interiorità quei sentimenti cattivi. Come in “Notti Magiche”, dedicato a sua sorella: “Ogni notte / l’Angelo Custode / ha assistito / alla nostra cerimonia / di /mani unite

/ in un magico / incontro.” – “In quel rito silenzioso / entrambi abbiamo sconfitto / i demoni / dell’oscurità “. Un altro aspetto da evidenziare in questo lavoro è la carica affettiva che ogni suo testo contiene. Parliamo di un’emozione controllata, mediata dalla forza del pensiero e del tempo, che prende le distanze necessarie da queste rappresentazioni. Questo, lo si vede in “Teneri segni” dedicato a sua madre: “”Transita / negli intervalli / di ogni atto della sua vita /. Senza abbandonare i suoi sogni / costruisce la trama della sua / biografia. / L’arcobaleno sospira … / Ripara con le sue parole / lascia segni belli e teneri … ” Celebriamo l’apparizione di questo primo libro di poesia di Nora Patricia Nardo.

Forse, come dicevamo prima, un debito che aveva con se stessa e che ha saputo saldare con successo, attraverso queste “Storie …” che si fanno carne in noi lettori, partecipandoci di questa sottile e perspicace avventura creata dal suo autore.

Luis Raúl Calvo – Poeta y ensayista

Octubre de 2010

xii

xiv

Entre Claros y Oscuros

Tra luce e buio

16

Huellas

Regresar al útero de la madre encontrar allí

el abrigo de nuestros olvidos… recuerdos que aún no han sido velados…

Dar forma, ordenar el caos, hasta movilizar las ataduras y apaciguar este vacío.

17

Impronte

Ritorna al grembo materno trova lì

il rifugio della nostra dimenticanza … ricordi che non sono stati ancora velati …

Plasmare, ordinare il caos, finché i legami non saranno mobilitati

per placare questo vuoto

18

Acto de creación

Deslizarse

a través de la palabra justa.

Dirimirse entre una metáfora y otra.

Tropezar con el verbo.

Reinventar nuevos sitios en el alma.

Enunciar

lo incomunicable…

19

Atto creativo

Scivolare

attraverso la parola giusta

.

Risolvere tra una metafora e l’altra.

Inciampare con il verbo.

Reinventare nuovi posti nell’anima.

Enunciare l’incomunicabile …

20

Lágrimas

La inmensidad del mar

se rinde ante esa sola lágrima

de amor y desborda.

Entre una gota y otra más allá de tus lagrimas.

El río sigue su cauce vierte agua bendita.

Respira el amanecer acaricia el sol.

21

Lacrime

La vastità del mare

si arrende a quella singola lacrima d’amore e trabocca.

Tra una goccia e l’altra oltre le tue lacrime.

Il fiume segue il suo corso. versa acqua santa.

Respira l’alba accarezza il sole.

22

Ese sueño

“Tu visión devendrá más clara solamente cuando mires dentro de tu corazón… “

CARL JUNG

Allí, en ese paralelismo preestablecido

ese sueño que se repite

y no logra desentramar

perturba.

23

Quel sogno

“La tua visione diventerà più chiara

solo quando guardi nel tuo cuore … ” CARL JUNG

Lì, in quel parallelismo prestabilito

quel sogno che si ripete

e non riesce a districarsi

disturba.

24

Perturbación

No es la fugacidad del tiempo lo que opaca nuestros días sino el tedio de tanta quietud.

El vértigo de los días se hunde

el instante en fuga flagela la memoria

y ese rostro…

nos devuelve el espejo.

25

Turbamento

Non è la caducità del tempo che cosa offusca i nostri giorni ma

la noia di tanta quiete.

La vertigine dei giorni affonda

l’istante in fuga flagella la memoria

e quella faccia …

ci restituisce lo specchio.

26

Otras vidas

“A partir de cierto punto no hay retorno. Ese es el punto que hay que alcanzar”

FRANZ KAFKA

La verdad tropieza con la esencia

se acerca a ella

parece desvanecerse.

¿Cuántas veces acariciaremos el cielo?

27

Altre vite

“A partir da un certo punto non c’è ritorno. Questo è il punto che dobbiamo raggiungere “

FRANZ KAFKA

La verità inciampa nell’essenza

si avvicina ad essa

sembra svanire.

Quante volte accarezzeremo il cielo?

28

Ternura

A Mateo

Me quedo con tus cielos

y tus estrellas

con tus preguntas y tus respuestas

con tu alegría y tus juegos

con tu inquietud y tu sonrisa.

Me quedo con tus caricias y mis mimos

con tu inocencia y tus sueños

con tu ternura suspendida…

29

Tenerezza

A Mateo

Resto con i tuoi cieli

e le tue stelle

con le tue domande e le tue risposte

con la tua gioia e i tuoi giochi

con la tua preoccupazione e il tuo sorriso.

Rimango con le tue carezze e le mie coccole

con la tua innocenza

e i tuoi sogni

con la tua tenerezza sospesa …

30

Bocanadas

Ese olor a pan caliente refresca

la mágica infancia.

En cada bocanada saboreamos

el néctar de nuestros recuerdos.

31

Bocconi

Quell’odore di pane caldo rinfresca

la magica infanzia.

In ogni boccone noi assaporiamo

il nettare dei nostri ricordi.

32

Ese niño de la calle

Ese niño de la calle mendiga abrigo en mi mirada.

Percibo el desamparo lastima el alma.

Intento refugiarlo pero expío mis culpas con

unas monedas…

Una ráfaga de viento me devuelve

a la otra realidad y respiro…

33

Quel bambino di strada

Quel bambino di strada mendica un riparo

alla mia vista.

Percepisco l’impotenza che fa male all’anima.

Provo a metterlo al riparo ma ho espiato la mia colpa con

qualche moneta…

Una folata di vento mi restituisce all’altra realtà

e respiro…

34

Golpe militar

La alianza de nuestros actos nos reúne en la grandeza

del silencio.

Se enmudeció la palabra se escaparon los sonidos y no hubo grandes relatos.

Huyeron, vacilaron enfurecieron estremecieron.

Traspasaron el umbral en busca de libertad.

Creyeron encontrar

la manera de sobrevivir…

35

Colpo di stato militare

L’alleanza dei nostri atti ci riunisce nella grandezza

del silenzio.

La parola è stata messa a tacere sono fuggiti i suoni

e non c’erano grandi storie.

Sono fuggiti, hanno esitato si sono infuriati hanno tremato.

Hanno attraversato la soglia in cerca di libertà.

Hanno creduto di trovare un modo per sopravvivere…

36

Uno

Uno busca excusas e inventa pretextos para aquietar

los reproches.

Las cavilaciones carcomen

la tranquilidad de la soledad.

Uno crea

sus circunstancias y su destino

pero no encuentra las respuestas.

Uno se sumerge en el vaivén

de las dudas,

el amanecer peregrina entre

el precipicio y los sueños.

37

Uno

Cerchi scuse

e inventi pretesti per placare

i rimproveri.

I pensieri rosicchiano la tranquillità

della solitudine.

Uno crea

le proprie circostanze e il proprio destino

ma non riesce a trovare

le risposte.

Ti immergi nell’ondeggiamento dei dubbi,

e l’alba è peregrina tra

il precipizio e i sogni.

38

Días felices

En los días de lluvia nos sentábamos

en el escalón más alto del pórtico.

Con nuestras destrezas, armábamos barquitos de papel

sin advertir los pesares del agua.

Así

se nos iba la infancia abrazados a los días felices.

39

Giorni felici

Nei giorni di pioggia ci siamo seduti sul gradino più alto del portico.

Con la nostra abilità, ci siamo armati

di barchette di carta senza notare i rimpianti dell’acqua.

Così

ci stava lasciando l’infanzia abbracciati ai giorni felici.

40

Noches mágicas

A mi hermana

Todas las noches

el Ángel de la Guarda presenciaba

nuestra ceremonia de

manos unidas en un mágico encuentro.

En ese rito silencioso las dos vencíamos a los demonios de

las tinieblas.

41

Notti magiche

A mia sorella

Ogni notte l’angelo custode assisteva

alla nostra cerimonia delle

mani congiunte in una magico incontro.

In quel rito silenzioso abbiamo vinto entrambi i demoni

dell’oscurtà.

42

Tú eres

Sólo me reconozco en vos

pero al ser yo, tú eres.

43

Tu sei

Riconosco solo me stesso in te

ma essendo me, tu sei.

44

Censura

El secreto de los dioses es lo prohibido nuestra censura.

45

Censura

Il segreto degli dei è proibito

dalla nostra censura.

46

Pasos

Esos primeros pasos cancelados

encierran el misterio de la vida.

47

Passi

Questi primi passi annullati

racchiudono il mistero della vita.

48

Extraños moradores

En las noches, un escalofrío corroe el alma

me pregunto quiénes moran en mi cuerpo.

49

Strani abitanti

Nelle notti, un brivido corrode l’anima

mi chiedo

chi dimora nel mio corpo.

50

Esa complicidad

A mis amigas

De reojo observo esa complicidad…

recorro aquel viaje de risas

voces lejanas florecen en primavera

hay perfumes

de colores y utopías.

Nada ha cambiado

eternizan el ayer.

51

Quella complicità

Alle mie amiche Con la coda dell’occhio osservo

quella complicità …

Passo attraverso quel viaggio di risate

voci lontane fioriscono in primavera

ci sono profumi di colori e utopie.

Nulla è cambiato

Eternano l’ieri.

52

Luces que brillan

A Diego, Fernando, Celeste En ese misterioso encuentro

las estrellas dormitan

seducidas por los sueños

la inocencia celebra su nacimiento

canta dulces melodías trenza ilusiones.

Ahí, en la penumbra hay tanta luz en sus ojos…

resguardan la poesía.

53

Luci che brillano

A Diego, Fernando, Celeste In quel misterioso incontro

le stelle sonnecchiano

sedotte dai sogni

l’innocenza celebra la sua nascita

canta dolci melodie intreccia illusioni.

Là nell’oscurità

c’è così tanta luce nei suoi occhi … proteggono la poesia.

54

El devenir

Entre sorbo y sorbo se deshilacha la piel.

Esa crueldad

a la que fuimos condenados sucede en la intemperie

de la vejez.

No hay tregua, la primavera es una estación

muy breve en la vida

una ocasión…

55

Il futuro

Tra sorso e sorso la pelle si sfilaccia.

Quella crudeltà

a cui siamo stati condannati accade alle intemperie della vecchiaia.

Non c’è tregua, la primavera

è una stazione molto breve nella vita

una occasione…

56

Ausencias

57

Assenze

58

Ausencia

Al recuerdo de mis amigas Ese sombrío gris

marca tu ausencia

las horas se hunden en una oscuridad abismal

la tristeza traspasa el corazón.

El fatídico negro asoma

en el sagrado refugio de los recuerdos.

59

Assenza

Alla memoria delle mie amiche Quel grigio cupo

segna la tua assenza

le ore affondano nell’oscurità abissale

la tristezza trafigge il cuore.

Il fatidico nero fa capolino

nel sacro rifugio dei ricordi.

60

Nuestra alianza

“Hasta una pluma que vuela puede dibujar tu figura…” EUGENIO MONTALE

A mi padre bajo el manto azul

el crepúsculo

nos encuentra brincando.

El Dante acaricia tu presencia

y el ocaso celebra nuestra alianza.

Entre vos y yo, la eternidad.

61

La nostra alleanza

“Anche una piuma che vola può disegnare la tua figura … ” EUGENIO MONTALE

A mio padre sotto il mantello blu

il crepuscolo

ci incontra saltellando.

Dante accarezza la tua presenza

e il tramonto celebra la nostra alleanza.

Tra te e me, l’eternità.

62

Sombras del alma

Los fantasmas arrecian cuando la luna

atesora las miserias.

No son el cuco

ni el hombre de la bolsa sino verdaderos monstruos que asedian sin

dar respiro.

Ni una canción de cuna ni un espantapájaros apaciguan

las sombras del alma.

63

Ombre dell’anima

I fantasmi si infuriano

quando la luna

fa tesoro delle miserie.

Non sono il cuculo né l’uomo nero ma veri mostri che assediano senza tregua.

Non una ninna nanna non uno spaventapasseri placano

le ombre dell’anima.

64

Dolor

El dolor golpea la puerta…

se parece a esa grieta en la pared que cada día se hace más profunda.

El dolor atraviesa la puerta se estrella

contra uno de sus huéspedes desgarra las entrañas.

Sigue su marcha silenciosa y raudamente certero de su triunfo

en busca de su nueva víctima.

65

Dolore

Il dolore bussa alla porta… è come quella crepa nel muro

che diventa ogni giorno più profondo.

Il dolore entra dalla porta si schianta

contro uno dei suoi ospiti lacerando le viscere.

Continua la sua marcia silenziosamente e rapidamente certo del suo trionfo

alla ricerca della sua nuova vittima.

66

Más allá

A mi abuela Catalina

Ella que habitó

más allá del mar y la tierra.

Atravesó los océanos en un largo viaje

con el sabor amargo del destierro buscando tal vez

el paraíso perdido.

67

Al di là

A mia nonna Catalina

Lei

che ha vissuto oltre il mare e la terra.

Ha attraversato gli oceani in un lungo viaggio con il gusto amaro

dell’esilio cercando forse

il paradiso perduto.

68

El viaje del silencio

El silencio viaja

a través de la danza hila tramas

en su devenir desdibuja

la nostalgia

aliviana las sombras

quiebra el día vacila en el recoveco

desvela ese estado de vigilia.

69

Il viaggio del silenzio

Il silenzio viaggia attraverso la danza tesse trame

nel suo divenire sfuma

la nostalgia

illumina le ombre rompe il giorno

esita negli angoli e nelle fessure

svela questo stato di veglia

70

Los relatos de tu piel

A mi abuela Ángela Los días de mi infancia

solían ser más cálidos.

Me mecía en tus brazos acurrucada

a los relatos de tu piel.

Mágicamente en el patio de azucenas y malvones

milagrosas fábulas cubrían el atardecer.

71

Le storie della tua pelle

A mia nonna Angela I giorni della mia infanzia

erano più caldi.

Mi dondolavo tra le tue braccia rannicchiata

sulle storie della tua pelle.

Magicamente nel cortile di gigli e malve

favole miracolose coprivano la serata.

72

De Mujeres

73

Delle donne

74

Palabras

Tus sonidos me reciben me albergan

me perturban.

Tus palabras me moldean

me apaciguan

me ahogan.

Pero tus sonidos y tus palabras

me obsesionan me liberan

me completan me redimen…

75

Parole

I tuoi versi mi prendono mi danno rifugio

mi turbano.

Le tue parole mi plasmano

mi calmano

mi annegano.

Ma i tuoi versi e le tue parole

mi ossessionano mi liberano

mi completano mi riscattano …

76

Imágenes

“Tus ojos, bella lluvia de otoño. Así tan tristes, me dan tanta vida”.

LUIS RAÚL CALVO

Me abruma esa mirada

de perfumes y cielos zurce las imágenes

se detiene en un punto

y llora el olvido.

77

Immagini

“I tuoi occhi, bella pioggia autunnale. Così tristi, mi danno tanta vita”.

LUIS RAÚL CALVO

Sono sopraffatta da quello sguardo di profumi e di cieli

distorce le immagini

si ferma in un punto e piange l’oblio

78

Tal vez

“El alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada” GUSTAVO A. BECQUER

Este amor zigzaguea los bordes

de la eternidad desafía a Eros.

El misterio lacera la existencia tal vez los ángeles

nos revelen este enigma.

79

Forse

“L’anima che può parlare

con gli occhi può anche baciare con lo sguardo” GUSTAVO A. BECQUER

Questo amore zigzaga i bordi dell’eternità sfida Eros.

Il mistero lacera l’esistenza forse gli angeli

ci riveleranno questo enigma.

80

El viento trae los rumores

Algo se percibe desde lo lejano…

El viento trae los rumores en ese amor tortuoso.

Algo se percibe desde lo lejano…

Ella sonríe, el sol se asoma un aroma de azahares envuelve el día.

81

Il vento porta le voci

Qualcosa si percepisce da lontano …

Il vento porta le voci in quest’amore tortuoso.

Qualcosa si percepisce da lontano …

Lei sorride, il sole fa capolino un profumo di fiori d’arancio avvolge il giorno.

82

Violencia

Esa mujer teje y desteje el entramado de sus sueños.

Una nueva cicatriz marca

la historia de su piel.

83

Violenza

Questa donna tesse e disfa la trama

dei suoi sogni.

Una nuova cicatrice marca

la storia della sua pelle.

84

Tiernas marcas

A mi madre

Transita

en los intervalos

de cada acto de su vida.

Sin abandonar sus sueños arma el entramado de su biografía.

Suspira el arco iris… Abriga con sus palabras

deja bellas y tiernas marcas…

85

Teneri segni

A mia madre

Transita negli intervalli

di ogni atto della sua vita.

Senza abbandonare i suoi sogni costruisce il tessuto della sua biografia.

Sospira l’arcobaleno … Riscalda con le sue parole lascia segni belli e teneri …

86

Gime el corazón

A Oliverio Girondo

Se estremece

el cielo y la tierra

se entrelazan el ayer y el hoy

se entrecruzan el viento y la luna

se menean

las golondrinas y el mar

se derriten el sol y las hierbas

tiembla el universo gime el corazón y la luz

ríen las mariposas y las flores.

Cuando esos dos cuerpos se estremecen

se entrelazan se entrecruzan se menean

se derriten

tiemblan gimen

rien         y se aman.

87

Il cuore geme

A Oliverio Girondo

Trema

il cielo e la terra

si intrecciano l’ieri e l’oggi

si intersecano il vento e la luna

si muovono

le rondini e il mare

si fondono il sole e le erbe

l’universo trema

geme il cuore e la luce

le farfalle e i fiori ridono.

Quando quei due corpi rabbrividiscono

si intrecciano si intersecano si dimenano si sciolgono

tremano gemono ridono

e si amano.

88

Acto sublime

Abrochados a la pasión esos cuerpos jadean al compás del deseo.

En ese acto sublime las luciérnagas desafían

a las estrellas

un torrente de savia

cubre los pliegues de la piel.

89

Atto sublime

Legato alla passione quei corpi sussultano al ritmo del desiderio.

In quell’atto sublime le lucciole sfidano le stelle

un torrente di linfa

copre le pieghe della pelle.

90

INFORMACIÓN SOBRE EL AUTOR

Nora Patricia Nardo

Jefa de Redacción – Columnista de la sección de Educación Lic. en Ciencias de la Educación, Postgrado en Psicopedagogía Clínica y Especialista en Gestión de las Instituciones Educativas

Profesora Para la Enseñanza Primaria – ENS Nro. 2 “Mariano Acosta – Licenciada en Ciencias de la Educación

-UBA- Postgrado en Psicopedagogía Clínica – EPPEC – y Especialista en Gestión de las Instituciones Educativas – FLACSO -.

Actualmente: Cocoordina el Equipo de Orientación Escolar del Nivel Medio (psicólogos, psicopedagogos y trabajadores sociales) dependiente del Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Asesora y orienta a instituciones educativas.

Se ha desempeñado como: Psicopedagoga en el Sistema Educativo desde el año 1982 en la E.N.E.T. Nro. 19

«Alejandro Volta». Integrante del Departamento de Orientación Educativa. Maestra niveladora especializada en niños con problemas de conducta y aprendizaje, maestra de grado, docente de adultos.

Profesora en diversas cátedras del Nivel Terciario en los Profesorado Nacional Superior Nro. 3 y I. E. S Alicia Moreau de Justo. Supervisión de Pasantes de la carrera de Psicopedagogía. Profesora en Formación de Formadores. Docente en cursos de capacitación Cepa.

Miembro Titular del Departamento de Asistencia y Prevención en la Escuela de Psicopedagogía Clínica.

Coordinadora del Segundo Año de Postgrado de la carrera de Psicopedagogía en la Escuela de Psicopedagogía.

Coordinadora del Equipo de Orientación Escolar del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

Jefa del Departamento de Investigación en la Escuela

91

INFORMAZIONI SULL’AUTORE

Nora Patricia Nardo

Jefa de Redacción – Columnista de la sección de Educación Laureata in Scienze dell’Educazione, Specialista in Psicopedagogia Clinica e Specialista in Management delle Istituzioni Educative Docente di Educazione Primaria – ENS

n. 2 “Mariano Acosta – Laureata in Scienze dell’Educazione

-UBA- Postgraduate in Psicopedagogia Clinica – EPPEC – e Specialista in Management delle Istituzioni Educative – FLACSO -.

Attualmente: Cooordina l’équipe di orientamento scolastico di livello medio (psicologi, psicopedagoghi e assistenti sociali) dipendente dal Ministero dell’Istruzione del Governo della Città Autonoma di Buenos Aires. Consiglia e guida le istituzioni educative.

Ha lavorato come: Psicopedagogista nel Sistema Educativo dal 1982 nell’ENET n. 19 “Alejandro Volta”. Membro del Dipartimento di Orientamento Educativo. Insegnante di livellamento specializzato in bambini con problemi comportamentali e di apprendimento, insegnante elementare, insegnante adulti.

Docente in diverse cattedre di livello terziario presso il National Higher Teaching Staff No. 3 e I. E. S Alicia Moreau de Justo. Supervisore degli stagisti della carriera in psicopedagogia. Insegnante nella formazione dei formatori. Docente nei corsi di formazione Cepa.

Membro ordinario del Dipartimento di Assistenza e Prevenzione presso la Scuola di Psicopedagogia Clinica.

Coordinatrice del Secondo Anno post-laurea della carriera di Psicopedagogia presso la Scuola di Psicopedagogia.

Coordinatrice del gruppo di orientamento scolastico del governo della città di Buenos Aires.

Capo del dipartimento di ricerca della Scuola Normale

92

RELATOS DE LA PIEL

Normal Superior Nº 3 “Bernardino Rivadavia”.

Integrante del Equipo de Mediación Escolar (Analista Institucional) dependiente de la (Secretaría de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires).

Integrante del Comité Organizador y expositora sobre numerosos cursos de capacitación relacionados con su formación profesional en Congresos Nacionales e Internacionales.

Ha publicado numerosos artículos de su especialidad en diversos medios escritos.

Libros publicados:

  • «Pretexts of Darkness», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2012, Place Buenos Aires.
  • «Relatos de la Piel», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2010, Place Buenos Aires.
  • «Diluted Times», Coautore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2006, Place Buenos Aires.
  • “L’aula: uno spazio per la convivenza”, Coautore, Editoriale: Ediciones La Llave 1999, Place Buenos Aires.

93

Superiore Nº 3 “Bernardino Rivadavia”.

Membro del Team di mediazione scolastica (Analista istituzionale) dipendente dal (Segretario dell’Istruzione del Governo della Città di Buenos Aires).

Membro del Comitato Organizzatore e relatrice in numerosi corsi di formazione relativi alla sua formazione professionale in Congressi Nazionali ed Internazionali.

Ha pubblicato numerosi articoli sulla sua specialità in vari media scritti.

Libri pubblicati:

  • «Pretexts of Darkness», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2012, Place Buenos Aires.
  • «Relatos de la Piel», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2010, Place Buenos Aires.
  • «Diluted Times», Coautore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2006, Place Buenos Aires.
  • “L’aula: uno spazio per la convivenza”, Coautore, Editoriale: Ediciones La Llave 1999, Place Buenos Aires.

94

*Aquellos interesados en escuchar dos poemas del libro en italiano, leídos por el editor Domenico Muratore, y ver la edición realizada, pueden hacerlo ingresando a https://www.domenicomuratore.com/scrittori/nora-patricia-nardo

Luis Raúl Calvo

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1955. Poeta y ensayista, Lic. en Psicología. Dirige la Revista Cultural “Generación Abierta”, (Letras-Arte-Educación) fundada en el año 1988 y que fuera ”Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura Autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el año 1992 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de más de 1000 escritores y 500 artistas plásticos de suma valía, del país y del exterior. Co-organizador del “Encuentro de la Poesía Argentina”, ciclo que se realizó de 1992 a 1996 en el Centro Cultural Catedral, en el Foro 2000 y en la Dirección General de Bibliotecas Municipales y que convocó a los poetas más representativos de nuestro país. Entre 1995 y 1997 coordinó los Talleres Literarios de las Bibliotecas “Evaristo Carriego” y “Guido Spano”, dependientes de la Dirección General de Bibliotecas Municipales. Co-organizador desde el año 1996 del ciclo “Poesía en la Calle”, evento realizado en distintas plazas de la Ciudad de Buenos Aires y del Gran Buenos Aires, con la participación de poetas consagrados, poetas nóveles, artistas plásticos, músicos. De 1997 a 2001 tuvo a cargo la Promoción Cultural del Centro Cultural “Roberto Santoro”, dependiente de la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación de Poetas Argentinos. Integró la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Colabora en diversas publicaciones del país y del exterior. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al portugués, al italiano y al rumano. Ha recibido diversas distinciones literarias. Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España. Ha sido incluido en más de veinte antologías poéticas del país y del exterior. Forma parte del Breve Diccionario Biográfico de Autores Argentinos -desde 1940- realizado por Silvana Castro y Pedro Orgambide, Ed. Atril, 1999. Integra diversos sitios web de poesía. Libros publicados: - "Profane Uncertainties (Profana Incertidumbre)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Cervená Barva Press 2010, Lugar Estados Unidos. - "Nada por aquí, nada por allá" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2009, Lugar Buenos Aires. - "Nimic Pentru Aici, Nimic Petru Dincolo. (Nada por aquí, nada por allá)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Editura Gens Latina 2009, Lugar Rumania. - "Belleza Nomade" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2007, Lugar Buenos Aires. - "Tiempos Diluidos", Co-autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2006, Lugar Buenos Aires. - "Bajos fondos del alma", Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2002, Lugar Buenos Aires. - "Calles asiáticas", Autor, Género: Poesía, Editorial: Plus Ultra 1996, Lugar Buenos Aires. - "La anunciación de la partera", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Correo Latino 1992, Lugar Buenos Aires. - "Tiempo dolorosamente resignado", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 1989, Lugar Buenos Aires.

Deja una respuesta