Vincenzo Cardarelli, “Cita con Poetas Italianos”(1), por Julio Bepré

CITA CON POETAS ITALIANOS, POR JULIO BEPRÉ

VINCENZO CARDARELLI – LA INTIMIDAD REFLEXIVA

  Vivo de sueños y locas esperanzas./ En mi sepulta libertad/ veo pasar los días,/ siempre nuevos para mí, siempre distintos. Una permanente reflexión interior motiva en forma constante la escritura de Vincenzo Cardarelli (1887-1959)

  Son trascendentes sus visualizaciones y ritmos atinentes a recuerdos, paisajes, sentimientos y al trasfondo ético de todo lo humano; a una visión exclusivamente leopardiana de la vida, Cardarelli opone una poesía lineal motivada por la experiencia.

  Cardarelli  tuvo un existir errabundo y solitario de austera dignidad: A la vida la he castigado viviéndola, expresó.

  NATURALEZA

  Por ti renacen las vedadas imágenes.

  Tu joven cabeza rizada es como el pomo del tirso,

  cuerpo acoplado, festivo, trágico.

  Tú no conoces el amplio arco impetuoso de tu sonrisa.

  ¡Cómo relumbras, cómo se dilata tu rápido tránsito!

  Yo soy tu mártir y testigo.

  A veces tu presencia me roza como una inmersión

  imprevista en la primavera.

  Tú eres el hechizo de las mañanas que no volverán.

  ¡Atónitas y prodigiosas mañanas que no saben cómo entrar

  en nuestra necedad!

  Ritmo, virginidad, perfección.

  NATURA

  Per te risorgono le viete immagini.

  La tua giovane testa ricciuta è come il pomo del tirso,

  corpo inastato, festivo, tragico.

  Tu non conosci l’ampio arco impetuoso del tuo sorriso:

  come sfolgori, come si dilati una tua mossa rapida!

  Io sono il tuo martire e il tuo testimone.

  Talvolta la tua presenza mi tocca come un’immerzione

  improvisa nella primavera.

  Tu sei l’incanto delle mattine che non torneranno.

  Stupefatte e straordinarie mattine, da non sapere la nostra

  irrisorietà come entrarci!

  Ritmo, verginità, perfezione.

  OTOÑO

  Otoño.Ya lo sentimos llegar

  en el viento de agosto,

  en las lluvias de setiembre,

  torrenciales y dolientes,

  y un estremecimiento recorre la tierra

  que ahora, desnuda y triste,

  acoge un sol turbado.

  Ahora pasa y decae,

  en este otoño que avanza

  con retardo indecible,

  el tiempo mejor de nuestra vida

  y largamente nos dice adiós.

  AUTUNNO

  Autunno. Già lo sentimmo venire

  nel vento d’agosto,

  nelle pioggie di setembre

  torrenziali e piangenti,

  e un brivido percorse la terra

  che ora, nuda e triste,

  accoglie un sole smarrito.

  Ora passa e declina,

  in quest’autunno che incede

  con lentezza indicibili,

  il miglior tempo della nostra vita

  e lungamente ci dice addio.

  YO NO SÉ MÁS CUÁL ERA

  Yo no sé más cuál era

  el puerto que avistaba.

  Por tantos lugares sorprendentes y extraños

  me retuvo el amor, que es hostil

  a todo alto destino

  como el viento contrario al navegar,

  donde perdí mi tiempo

  y malgasté las fuerzas de mi corazón.

  Lugares a los cuales, relegados,

  no he de volver jamás.

  Así la tierra es para mí

  nada más que un asilo

  cerrado, un cementerio de memorias.

  IO NON SO PIÚ QUAL ERA

  Io non so piú qual era

  il porto a cui miravo.

  Per tanti luoghi inssopettati e strani

  mi trattenne l’amore, ch’è nemico

  ad ogni alto destino

  come il vento contrario al navigare:

  dove persi il mio tempo

  e logorai le forze del mio cuore.

  Luoghi a cui, disertati,

  non tornerò giammai.

  Sí che per me la terra

  non è piú che un asilo

  vietato, un cimitero di memorie.

  ABRIL

  Cuántas palabras extenuadas

  me vienen a la mente

  en este día lluvioso de abril

  donde el aire es como la nube que se deslíe,

  o como una flor que se fragmenta.

  Dentro de un velo de lluvia

  todo se viste como nuevo.

  La húmeda y querida tierra

  me punza y me desciñe.

  Si tus ojos son cenagosos y negros

  como el infierno,

  mi dolor es fresco

  como un arroyo.

  APRILE

  Quante parole stanche

  mi vengono alla mente

  in questo giorno piovoso d’aprile

  che l’aria è come nube che si spappola

  o fior che si disfiora.

  Dentro un velo di pioggia

  tutto è vestito a nuovo.

  L’umida e cara terra

  mi punge e mi discioglie.

  Se gli occhi tuoi son paludosi e neri

  come l’inferno,

  il mio dolore è fresco

  come un ruscello.

  AMPLIA NOCHE

  Es la hora de los ocasos estivales,

  cuando el día errante

  se detiene y cae extenuado.

  ¡Maravillosa dulzura de estas horas!

  Cualquier rostro que apareciera en esta luz

  sería de oro.

  Los reflejos de raso de poblados en el lago.

  Dulce permanencia de estas cabelleras

  de árboles bajo mis ojos.

  Árboles de la montaña italiana.

  De pueblo a pueblo

  los relojes se envían la hora

  cruzándose a lo largo del valle

  como graves toques de órgano.

  Después, más tarde, en la quietud nocturna

  soplo se oyen dulces y lentos sones.

  LARGO SERALE

  È l’ora dei crepuscoli estivi,

  quando il giorno pellegrino

  si ferma e cade estenuato.

  Dolcezza e meraviglia di queste ore!

  Qualunque volto apparisse in questa luce

  sarebbe d’oro.

  I riflessi di raso

  degli abitati sul lago.

  d’alberi sotto i miei occhi.

  Alberi della montagna italiana.

  Di paese in paese

  gli orologi si mándano l’ora

  percotendosi a lungo nella valle

  come tocchi d’organo gravi.

  Poi piú tardi, nella quiet

  Dolce fermezza di queste chiome

  s’odon solo i rintocchi dolci e lenti.

  TARDE DE LIGURIA

  Lenta y rosada sube sobre el mar

  la tarde de Liguria, infortunio

  de corazones amantes y de cosas lejanas.

  Demoránse las parejas en los jardines,

  se encienden las ventanas una tras otra

  como las luces de los teatros.

  Huele el mar sepulto en la bruma.

  Los templos en la orilla, las apareadas naves

  prontas para zarpar.

  SERA DI LIGURIA

  Lenta e rosata sale su dal mare

  la sera di Liguria, perdizione

  di cuori amanti e di cose lontane.

  Indugiano le coppie nei giardini,

  s’accendon le finestre ad una ad una

  come tanti teatri.

  Sepolto nella bruma il mare odora.

  Le chiese sulla riva paion navi

  che stanno per salpare.

Nota y versiones de Julio Bepré

TRÁNSITO NOCTURNO

  Yace arriba mi infancia.

  Arriba, en aquella colina

  que yo vuelvo a ver de noche,

  pasando en ferrocarril,

  atravesada por vivas luces.

  Me embiste en la estación

  un olor de rastrojos quemados.

  Antiguo y velado aroma

  parecido a muchas voces llamándome.

  Pero el tren huye. Yo voy no sé adónde.

  Me acompaña un amigo

  que ni siquiera se despierta.

  Ninguno piensa o imagina

  qué cosa es para mí

  esta materna tierra que apenas entreveo

  como un extraño, como un traidor.

PASSAGIO NOTTURNO

  Giace lassú la mia infanzia.

  Lassú in quella collina

  ch’io riveggo di notte,

  passando in ferrovia,

  segnata di vive luci. 

  Odor ti stoppie bruciate

  m’investe alla stazione.

  Antico e sparso odore

  simile a molte voci che mi chiamino.

  Ma il treno fugge. Io non so dove.

  M’è compagno un amico

  che non si desta neppure.

  Nessuno pensa o immagina

  che cosa sia per me

  questa materna terra ch’io sorvolo

  come un ignoto, come un traditore.          

TIEMPO QUE CAMBIA

  Como muda el color

  de las estaciones,

  así los estados y pensamientos de los hombres.

  Todo el mundo es variable tiempo.

  Y aquí está ya el pálido

  otoño sepulcral

  cuando apenas ayer reinaba

  el lozano, casi eterno verano.

  TEMPO CHE MUTA

  Come varia il colore

  delle stagioni,

  cosí gli umori e i pensieri degli uomini.

  Tutto nel mondo è mutevole tempo.

  Ed ecco, è già il pallido,

  sepolcrale autunno,

  quando pur ieri imperava

  la rigogliosa quasi eterna estate.

  ABANDONO

  Has volado, huido

  como una paloma

  y te perdiste allá, hacia el oriente.

  Pero han quedado los lugares que te vieron

  y las horas de nuestros encuentros.

  Horas desiertas,

  lugares que se han vuelto para mí

  sepulcros que vigilo.

  ABBANDONO

  Volata sei, fuggita

  come una colomba

  e ti sei persa là, verso oriente.

  Ma son rimasti i luoghi che ti videro

  e l’ore dei nostri incontri.

  Ore deserte,

  luoghi per me divenuti un sepolcro

  a cui faccio la guardia.

  ESPERA

  Hoy que te esperaba

  no has venido.

  Y yo sé bien lo que tu ausencia dice,

  tu no estar que alborotaba

  en el vacío que has dejado,

  como una estrella.

  Dice que no quiere amarme.

  Como una tormenta estival

  que se anuncia y después se aleja,

  así te has negado a mi sed.

  Tiene el amor en su nacer

  estas inesperadas rescisiones.

  Silenciosamente

  nos hemos entendido.

  Amor, amor, como siempre

  quisiera cubrirte de flores y de insultos.

  ATTESA

  Oggi che t’aspettavo

  no sei venuta.

  E la tua assenza so quel che mi dice,

  la tua assenza che tumultuava,

  nel vuoto che hai lasciato,

  come una stella.

  Dice che non vuoi amarmi.

  Quale un estivo temporale

  s’annuncia e poi s’allontana,

  cosí ti sei negata allla mia sete.

  L’amore, sul nascere,

  ha di quest’improvvisi pentimenti.

  Silenziosamente

  ci siamo intesi.

  Amore, amore, come sempre,

  vorrei coprirti di fiori e d’insulti.

  RETRATO

  Existe una boca esculpida,

  un rostro de ángel claro y ambiguo,

  una desbordante criatura pálida

  de dientes de perla,

  de un paso apurado.

  Existe su sonrisa,

  aérea, dudosa, brillante

  como un inefable suceso de luz.

  RITRATTO

  Esiste una bocca scolpita,

  un volto d’angiolo chiaro e ambiguo,

  una opulenta creatura pallida

  dai denti de perla,

  dal passo spedito.

  Esiste il suo sorriso,

  aereo, dubbio, lampante,

  come un indicibili evento di luce.

Nota y traducción: Julio Bepré*.

*Julio Bepré: Nació en 1945 en la Provincia de Córdoba, Argentina. Reside en Buenos Aires. Poeta, ensayista, traductor del italiano al español. Tiene una vasta obra poética publicada.

Luis Raúl Calvo

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1955. Poeta y ensayista, Lic. en Psicología. Dirige la Revista Cultural “Generación Abierta”, (Letras-Arte-Educación) fundada en el año 1988 y que fuera ”Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura Autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el año 1992 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de más de 1000 escritores y 500 artistas plásticos de suma valía, del país y del exterior. Co-organizador del “Encuentro de la Poesía Argentina”, ciclo que se realizó de 1992 a 1996 en el Centro Cultural Catedral, en el Foro 2000 y en la Dirección General de Bibliotecas Municipales y que convocó a los poetas más representativos de nuestro país. Entre 1995 y 1997 coordinó los Talleres Literarios de las Bibliotecas “Evaristo Carriego” y “Guido Spano”, dependientes de la Dirección General de Bibliotecas Municipales. Co-organizador desde el año 1996 del ciclo “Poesía en la Calle”, evento realizado en distintas plazas de la Ciudad de Buenos Aires y del Gran Buenos Aires, con la participación de poetas consagrados, poetas nóveles, artistas plásticos, músicos. De 1997 a 2001 tuvo a cargo la Promoción Cultural del Centro Cultural “Roberto Santoro”, dependiente de la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación de Poetas Argentinos. Integró la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Colabora en diversas publicaciones del país y del exterior. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al portugués, al italiano y al rumano. Ha recibido diversas distinciones literarias. Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España. Ha sido incluido en más de veinte antologías poéticas del país y del exterior. Forma parte del Breve Diccionario Biográfico de Autores Argentinos -desde 1940- realizado por Silvana Castro y Pedro Orgambide, Ed. Atril, 1999. Integra diversos sitios web de poesía. Libros publicados: - "Profane Uncertainties (Profana Incertidumbre)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Cervená Barva Press 2010, Lugar Estados Unidos. - "Nada por aquí, nada por allá" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2009, Lugar Buenos Aires. - "Nimic Pentru Aici, Nimic Petru Dincolo. (Nada por aquí, nada por allá)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Editura Gens Latina 2009, Lugar Rumania. - "Belleza Nomade" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2007, Lugar Buenos Aires. - "Tiempos Diluidos", Co-autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2006, Lugar Buenos Aires. - "Bajos fondos del alma", Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2002, Lugar Buenos Aires. - "Calles asiáticas", Autor, Género: Poesía, Editorial: Plus Ultra 1996, Lugar Buenos Aires. - "La anunciación de la partera", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Correo Latino 1992, Lugar Buenos Aires. - "Tiempo dolorosamente resignado", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 1989, Lugar Buenos Aires.

Deja una respuesta