Entrevista al Dr. Zhang Zhi*, escritor, profesor, editor y traductor de China, por Luis Raúl Calvo
“Generación Abierta” tuvo la posibilidad de entrevistar al Dr. Zhang Zhi, prestigioso escritor, profesor, editor y traductor de China.
Generación Abierta: Estimado Zhang ¿En qué año comenzó a publicarse la Antología Mundial de Poesía?
Zhang Zhi: World Poetry Yearbook (edición en inglés) comenzó a editarse y publicarse en 2013 y, a pesar de muchas dificultades económicas, aún persistimos, especialmente a fines de 2024, la publicación de World Poetry Yearbook (edición en inglés) se vio fortalecida por la incorporación del Sr. Fei Yifei, un excelente poeta chino contemporáneo.
G.A.: ¿Es el único editor o lo acompaña alguien más?
Zhang Zhi: En la actualidad, soy el único editor en jefe de World Poetry Yearbook (edición en inglés), pero hemos creado un consejo editorial que actualmente incluye poetas y traductores famosos de 15 países.
Anuario Mundial de Poesía (edición en inglés), patrocinado por el Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía, el Centro para la Globalización de la Poesía China, la Universidad de Nankai y la Unión Mundial de Revistas de Poesía, las secciones principales incluyen: POETAS, POESÍA, RESEÑAS DE LIBROS, POETAS QUE HABLAN SOBRE POESÍA, ARTÍCULOS DE INVESTIGACIÓN y CHARLAS DESTACADAS. Damos una cálida bienvenida a poetas de todo el mundo para que envíen sus 5-8 poemas en inglés, biografía y fotos en color de alta resolución. Correo electrónico: iptrc@126.com
G.A.: ¿Usted también es el compilador de la antología?
Zhang Zhi: Sí, soy el editor en jefe del Anuario Mundial de Poesía (edición en inglés) y el editor en jefe de Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual), fundada el 8 de mayo de 1995, Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual) se acerca a su trigésimo aniversario.
G.A.: ¿Cuáles son los criterios de selección para incluir a determinados poetas?
Zhang Zhi: En World Poetry Yearbook (edición en inglés), al seleccionar poetas, la primera consideración es el valor textual y el valor estético de los poetas, luego la influencia y la representación del país en el que se basan, y finalmente la universalidad de la antología, es decir, la inclusión de poetas de tantos países como sea posible.
G.A.: ¿Aparte del inglés, se publica en algún otro idioma la obra? ¿En qué país se publica?
Zhang Zhi: Actualmente, el Anuario Mundial de Poesía sólo se publica en inglés en Limassol, Chipre.
G.A.: Siendo la periodicidad anual ¿poetas de cuántos países se incluyen en el anuario?
Zhang Zhi: El Anuario Mundial de Poesía (edición en inglés) se publica una vez al año y cada volumen incluye poetas de más de 100 países y áreas.
G.A.: Usted es poeta y editor. Cuéntenos un poco acerca de todo esto.
Zhang Zhi: Hasta ahora, hemos traducido y publicado más de 400 colecciones de poesía de poetas de más de 40 países y regiones, incluidas más de 50 antologías de poesía internacional en más de 50 idiomas.
He publicado obras literarias y traducidas desde 1986. Algunas de mis obras se han traducido a más de 40 idiomas extranjeros y aparecen en periódicos y colecciones de más de 60 países. En pocas palabras, he publicado siete colecciones de poesía extranjera, siete colecciones de poesía traducidas y una novela.
Mis obras se centran más en la unidad de las perspectivas contemporáneas e internacionales, así como en la unidad artística de los aspectos diacrónicos y sincrónicos en términos de sujeto, tema y expresión, tratando de “reflejar el mundo entero en una gota de agua”.
G.A.: Muchas gracias por habernos concedido esta entrevista.
Zhang Zhi: Me gustaría agradecerle su valioso tiempo para entrevistarme. Es realmente un gran honor para mí.
POEMAS DE ZHANG ZHI (CHINA)
(Traducción: Taghrid Bou Merhi . Poeta y traductora del Líbano)
–
CASI UN ELOGIO AL HÉROE
Quiero contarte que
Hay una escultura de piedra
Apoyada en un banco
Me refiero a la que está fuera de mi ventana
Es un hombre ciego
Se dice
Que una bala de un vietnamita
Le atravesó los ojos
Está vivo
Pero inmóvil
Me recuerda a la figura de una tumba de la dinastía Qin
La obra maestra de nuestros ancestros
Esos dos agujeros oscuros
Son como los agujeros del hielo
De los cuales brota el frío
Haciendo que la gente
Se estremezcle incontrolablemente
Este tipo es bastante extraño
Elige mirar mi ventana
Con raíces profundas
Y se resiste a apartar la mirada
Como si yo fuera un criminal
A quien están vigilando
¿Será que me guarda rencor?
Pero nunca lo he conocido
No puedo recordar
Si hemos tenido algún conflicto
Quizás
Solo se siente allí
¿Por qué debería hacer un escándalo?
Pero él mira
Como si fuera el juez del último día
¿Puede esta escultura de piedra saber
Claramente el secreto de mi corazón?
Eso no es una buena señal
Recuerdo una noche hace cinco años
En un impulso
Escribí algunas páginas de un poema elogiando la guerra
Bajo el color de la luz de la luna clara tan imprudentemente
¿Es posible que tenga algo que ver con eso?
Pero lo tiré al fuego de inmediato
Realmente quiero salir corriendo por la puerta
Para preguntarle la razón
O echarlo fuera
Como espantar a un grupo de aves
Pero, ¿es necesario hacer bullyng un hombre ciego?
Además, tiene medallas militares en el pecho
Si otros me ven hacerlo
Seguramente pensarán que soy malvado
La luz invernal
Brilla sobre su rostro de bronce
Que parece algo clásico
Y deplorable
El cielo oscurece
Inconscientemente
En este momento
La escultura de piedra se levanta de repente
Mirando hacia arriba al cielo
Y sintiendo el tronco pelado
Luego
Se convierte en un cuerpo recto
Y se aleja por un callejón profundo
Todo el proceso
Es casi silencioso y tranquilo
Como un cadáver del inframundo
Su acción lenta
Hace que otros lloren
(1 de agosto de 1990)
TÍTULO PERDIDO
Nadie puede calcular
A qué hora
El sol dejará de hacer surgir la marea
La escarcha ya no caerá sobre la tierra
A qué hora
Nuestros corazones y sangre
Dejarán de arder en vano
A qué hora
El mundo dejará de ser un volcán
Ya no seremos un montón de cenizas
Sobre el volcán
A qué hora
El viento, agitando su rayo negro
Atacará el cielo moribundo
A qué hora
Nadie puede calcular
(6 de abril de 1991)
LA FASE FINAL
Los granos de trigo están cristalinos
Después de una tormenta
El campo desierto
Es visitado por pájaros
Pájaros sin nombre que saltan alrededor
Picoteando todo limpio y claro
Ay, en mi corazón solo quedan rastrojos de trigo
La fase final, ¿quién la recogerá?
(14 de mayo de 1993)
UN SONETO DE ELEGÍA
Los mejores pétalos son aplastados por la mano del invierno;
La sangre del mejor cantante transfunde al Espíritu Maligno.
Copas de vino y esta vasta tierra están al revés;
Lavar la castidad de la Libertad la oscurece.
¡Oh, madre! No soy profeta,
¿y cómo puedo separar las aguas en el mar?
¿Azotar ahora mi caballo de vuelta a la ciudad-estado?
¡Oh, hermana!
No puedes ser una chica sagrada
¿Y cómo puedes llevar el cadáver de tu propia carne a
través del cielo y de la dinastía Yin?
Por favor, no golpees al sol, ni despiertes a la luna,
La leche nociva hace tiempo que fluye en mi corazón.
¡Oh, mi bella hermana!
Tienes la gran Luz de la Muerte
¿Alguna vez has besado con fuerza cada pulgada de tu tierra?
(27 de febrero de 1995)
*Zhang Zhi: El doctor en Literatura Zhang Zhi proviene de la ciudad de Fenghuang, China, condado de Baxian, provincia de Sichuan, donde nació en 1965. Su hogar ancestral es Nan’an de Chongqing. Es el editor en jefe de la revista trimestral multilingüe Rendition of International Poetry, el editor en jefe de la edición en inglés del World Poetry Yearbook, asesor del Centro para la Globalización de la Poesía China de la Universidad de Nankai y miembro de la junta directiva de la World Organization of Writers (WOW). Comenzó a publicar obras literarias y traducciones en 1986. Muchas de sus obras han sido traducidas a más de 40 idiomas extranjeros. Además, recibió numerosos premios literarios en Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia del Norte, Rusia, Japón, Egipto, Bélgica, Albania, Armenia, Bangladesh, China, Azerbaiyán, Marruecos, Serbia y otros países. Hasta la fecha ha publicado siete colecciones de poesía en lenguas extranjeras, traducido siete colecciones de poesía y una novela. Asimismo, editó Selected Poems of Contemporary International Poets, Selected New Poems of China in the 20th Century -ambas obras en edición bilingüe, chino e inglés); el Dictionary of Contemporary International Poets (multilingüe), el Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), y Century-Old Classics-300 New Chinese Poems (1917-2016), entre otros títulos. Actualmente reside en Chongqing. Su seudónimo literario es Diablo y su nombre en inglés es Arthur Zhang.
NOTA
World Poetry YearBook 2024, Rubini Publication, ISBN 978-9925-8154-0-1, 566 pp., Limasol, República de Chipre, 2024. Incluye una selección, traducida al inglés, de poetas provenientes de Albania, Alemania, Arabia Saudita, Argelia, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiján, Bangladesh, Baréin, Bélgica, Bielorrusia, Bolivia, Bosnia y Herzegovina, Brasil, Bulgaria, Camerún, Canadá, Cataluña, Catar, Chile, China, Chipre, Colombia, Corea del Sur, Croacia, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, Emiratos Árabes Unidos, España, Estados Unidos, Estonia, Filipinas, Finlandia, Francia, Georgia, Ghana, Grecia, Guatemala, Hong Kong, Hungría, India, Indonesia, Islandia, Irán, Irak, Irlanda, Israel, Italia, Japón, Jordania, Kazajistán, Kenia, Kirguistán, Kosovo, Kurdistán, Líbano, Libia, Lituania, Macedonia del Norte, Malawi, Marruecos, Mauricio, México, Montenegro, Mozambique, Myanmar, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Noruega, Países Bajos, Pakistán, Palestina, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Rumania, Rusia, Serbia, Siria, Sudáfrica, Sudán del Sur, Suecia, Suiza, Taiwán, Trinidad y Tobago, Túnez, Turquía, Ucrania, Uruguay, Uzbekistán, Venezuela, Vietnam y Yemen.


