Letras

Corrado Govoni “Cita con poetas italianos” (6) versiones y notas por Julio Bepré

Me ubico en la puerta./ Una bondad de difuso rezo/ que conforta,/ ha dejado el avemaría en la tarde. Después de haberse acogido a un período crepuscular, se agrupó entre los autores de tendencia futurista, pero esta actitud ha sido en Govoni casi accidental; hacia el final de su vida tuvo también cierta inclinación surrealista. Publicó en importantes órganos literarios como Poesía, La Voce, Lacerba entre otros.

Hijo de agricultores, él también se dedicó a esta actividad y a la crianza de pollos, cerdos, etc., además de haberse desempeñado como archivista.

  Su hijo fue fusilado por los alemanes en la conocida y atroz matanza de las Fosse Ardeatine. Obtuvo varias distinciones, debiendo destacarse el Premio Viareggio de 1933. Es extensa su producción, siendo algunas de sus obras las siguientes: Le fiale (1903), Armonia in grigio et in silenzio (1903), Fuochi d’artifizio (1905), Gli aborti (1907), Poesie scelte (1918), Brindisi alla notte (1924), Canzoni a bocca chiusa (1938), Aladino, lamento su mio figlio morto (1946), Patria d’alto volo (1953), Preghiera al trifoglio  (1953), Manoscritto nella bottiglia ( 1954) y Stradario della primavera (1958). Antes y después de la segunda guerra incursionó también en la narrativa. 

  Es un poeta de extraordinaria riqueza imaginativa, surgida de un estado de ánimo en el cual el asombro, la alegría y el juego analógico ante la naturaleza, se entrelazan y renuevan continuamente: inventa frescas imágenes e impensables relaciones entre las cosas. A veces surge un tono algo patético, especialmente cuando alude a situaciones familiares, pero siempre con un resultado simple y natural.

Nació en Tamara, Ferrara, en 1884 y murió en las proximidades de Roma en 1965. Govoni se expresa así respecto de su visión lírica: He amado siempre las cosas tristes, la música errante, los cantos de amor de los viejos en las hosterías, las plegarias de las monjas, los mendigos pintorescamente harapientos, los convalecientes, los otoños melancólicos llenos de adioses (…); todas las cosas tristes de la religión, las cosas tristes del amor, las cosas tristes del trabajo, las cosas tristes de la miseria. Y a pesar de este reconocimiento de sus limitaciones, Govoni sorprende por la rotundidad y matices de su espectro expresivo.

  Dotado de una no común imaginación lírica –reiteramos–, este autor logra textos incuestionables, y es por ello que es legítima su importancia en la poesía italiana del 900.    

Julio Bepré

   EN EL TREN

  Un almendro florido en un jardín,

  entre dos negras estatuas mutiladas

  que miraban allá abajo al tormentoso mar,

  me acompañó durante todo el viaje

  con su alegría blanca y olorosa

  a través de las llanuras, los montes y ciudades,

  como si estuviese pegado al ventanuco.

  Hasta la pequeña estación de campo

  inquietante de campanillas,

  al afinar sus cobres

  en un gris de cabellos,

  se amustió rápidamente,

  y concentró y sonrió con tristeza

  en el pálido rostro de mi madre,

  que me aguardaba sola

  y me dio en el corazón un santo beso

  que sabía de llanto y de cenizas.

  IN TRENO

  Un mandorlo fiorito in un giardino,

  tra due nere statue mutilate

  che guardavan laggiú il mare in burrasca,

  mi accompagnò, durante tutto il viaggio,

  con la sua gioia bianca ed odorosa,

  traverso le pianure, i monti e le città,

  come fossse incollato al finestrino.

  Fino alla piccola stazione di campagna,

  sussultante di campanelli:

  dove affinò i suoi rami

  in un grigiore di capelli,

  sfiorí rapidamente,

  si raccolse e sorrise mestamente

  nel volto pallido di mia madre,

  che mi attedeva sola

  e mi diede sul cuore un bacio santo

  che sapeva di cenere e di pianto.

  LA LLUVIA DESPLIEGA SU VELO

  La lluvia despliega su velo

  en el huerto como un banderín ceniciento.

  Y cada cosa se humilla y entristece

  y las flores parecen ser de tela.

  La iglesita de un férvido convento

  insiste en su blanca reprimenda.

  Un gorríón sobre las tejas mustias

  trina sus motivos empapados.

  Desde lejos su melancolía

  renguea como animal de la Barbería (*).

  En su cajita azul-celeste

  arrullan las palomas en sordina.

  En una tabla contra un ventanal cerrado

  un gato quizá detrás ronronea.

  El agua en menudas gotas fulgura

  sobre las flores en las vasijas de barro.

  (*) Alusión a los caballos de carrera que venían  de Barbería (África noroccidental).

  LA PIOGGIA STENDE LA SUA VELETTA

  La pioggia stende la sua veletta

  su l’orto come una bigia cornetta.

  E ogni cosa s’umilia e s’attrista,

  e i fiori sembran fiori di batista.

  La chiesina d’un fervido convento

  insiste nel suo bianco ammonimento.

  Un passero sui tegoli appassiti

  pigola i suoi motivi umiditi.

  Di lontano la sua malinconia

  zoppica un organo di Barberia.

  Ne la loro casetta cilestrina

  delle colombe tubano in sordina.

  Su un’asse, contro una vetrata chiusa

  dietro a cui forse un micio fa le fussa,

  l’acqua in minute gocciole cintilla

  su i fiori ne le pentole d’argilla.

  LAS DULZURAS

  Los domingos azules de la primavera.

  La nieve sobre las casas como una peluca blanca.

  Los paseos de los amantes a lo largo del canal.

  Hacer el pan en la mañana del domingo.

  La lluvia de marzo que golpea sobre las tejas grises.

  Las glicinas florecidas por sobre el muro.

  Las cortinas blancas en las ventanas del convento.

  Las campanas del sábado.

  Los cirios encendidos delante de las reliquias.

  Los espejos iluminados en las habitaciones.

  Las flores rojas sobre el mantel blanco.

  Las lámparas de oro que se encienden a la noche.

  Los crepúsculos de sangre que mueren en las murallas.

  Las rosas mustias sobre el lecho de los enfermos.

  Tocar el piano un día de fiesta.

  El canto del cuclillo en la campiña.

  Los gatos sobre los alféizares.

  Las candorosas palomas sobre los techos.

  Las malvas en las macetas.

  Los mendigos que comen en los umbrales de las iglesias.

  Los enfermos en el sol.

  Las chiquillas que se peinan de oro en el sol sobre las puertas.

  Las muchachas que cantan en la ventana.

  LE  DOLCEZZE

  Le domeniche azzurre della primavera.

  La neve sulle case come una parrucca bianca.

  Le passeggiate degli amanti lungo il canale.

  Fare il pane la mattina di domenica.

  La pioggia di Marzo che batte sui tegoli grigi.

  Il glicine fiorito su pel muro.

  Le tende bianche alle finestre del convento.

  Le campane del sabato.

  I ceri accesi davanti alle reliquie.

  Gli specchi illuminati nelle camere.

  I fiori rossi sopra la tovaglia bianca.

  Le lampade d’oro che s’accendono la sera.

  I crepusculi di sangue che muoion sulle mura.

  Le rose esfogliate sul letto dei malati.

  Suonare il pianoforte un giorno di festa.

  Il canto del cuculo nella campagna.

  I gatti sopra i davanzali.

  Le candide colombe sui tetti.

  Le malve nelle pentole.

  I mendicante che mangian sulle soglie delle chiese.

  I malati al sole.

  Le bambine che si pettinano l’oro al sole sulle porte.

  Le donne che cantano alla finestra.      

  DESPUÉS DEL TEMPORAL

  La tormenta está lejana.

  En la era cantan alegres los pequeños gallos.

  Todavía sobre el empedrado y los techos

  el agua pluvial gotea.

  Pero ahora juega con los álamos

  el viento apaciguado. Feliz

  de estar a salvo. Bendice,

  bendice al trigo.

  Esta noche ofrecerá un banquete

  a sus buenas y vigilantes luciérnagas;

  entre la atención de los presentes

  hará un brindis al pequeño ruiseñor.

  Y sin diferencia

  de partes, los grillos batirán las manos;

  las avezadas amapolas

  llorarán de la emoción.

  ¡Oh, qué alegría! Una banda

  de enredado azul turquesa trompetea

  delante de mi casa

  en un círculo de flores campesinas.

  Leves jugueteos de los ángeles

  se levantan en las cometas,

  y tintinean festivos por las rutas

  los cascabeles de los cocheros.

  Allá, detrás de la tormenta,

  fluctúa el arco iris.

  Sobre la aldea en el relente

  se balancea el cencerro de la noche.

  DOPO IL TEMPORALE

  La bufera è lontana.

  Sull’aia allegri cantano i galletti.

  Ancora sul selciato i tetti

  grondan dell’acqua piovana.

  Ma or giuca rabbonito il vento

  con i pioppi. Felice

  d’essere salvo, benedice

  benedice il frumento.

  Questa sera offrirà un banchetto

  alle sue buone lucciole veglianti;

  fra l’attenzione degli astanti

  farà un brindisi l’usignoletto.

  E senza distinzione

  di parte i grilli batteran le mani;

  i papaveri veterani

  piangeranno dall’emozione.

  Oh che gioia! Una banda di turchini

  convolvoli strombetta,

  davanti alla mia casetta,

  in un circol di fiori contadini.

  Giucattolli degli angeli, leggeri

  s’alzano i cervi volanti ;

  tintinnan per le vie, festanti,

  i sonagli dei carrettieri.

  Là, dietro la bufera,

  sventola l’arcobaleno;

  sopra il villaggio, nel sereno,

  si dondola la squilla della sera.

  PUEBLOS

  Estallan las simpáticas campanas

  de un blanco campanario sobre los techos

  grises. Mujeres con pañuelos rojos

  sacan el pan de un horno redondo.

  Sacrifican un cerdo en la nieve

  entre un grupo de chicuelos hechizados

  por la sangre, los que con ojos bien abiertos

  esperan la agonía cruel y breve.

  Arrojan los gallos victoriosos cacareos.

  Los bueyes salen de los heniles negros;

  tranquilos se desparraman entre los reparos

  y pesados bajan para beber agua de plata.

  En los campos rosablancos, los cementerios

  esperan en medio de trigales incipientes.

  PAESI

  Esplodon le simpatiche campane

  d’un bianco campanile, sopra tetti

  grigi: donne, con rossi fazzoletti,

  cavano da un rotondo forno il pane.

  Ammazzano un maiale nella neve,

  tra un gruppo di bambini affascinati

  dal sangue, che, con gli occhi spalancati,

  aspettan la crudele agonia breve.

  Gettano i galli vittoriosi squilli.

  I buoi escono dai fienili neri;

  si spargono su l’argine tranquilli, 

  scendono a bere, gravi, acqua d’argento.

  Nei campi, rosei, bianchi, i cimiteri

  sperano in mezzo al verde del frumento.

Luis Raúl Calvo

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1955. Poeta y ensayista, Lic. en Psicología. Dirige la Revista Cultural “Generación Abierta”, (Letras-Arte-Educación) fundada en el año 1988 y que fuera ”Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura Autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el año 1992 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de más de 1000 escritores y 500 artistas plásticos de suma valía, del país y del exterior. Co-organizador del “Encuentro de la Poesía Argentina”, ciclo que se realizó de 1992 a 1996 en el Centro Cultural Catedral, en el Foro 2000 y en la Dirección General de Bibliotecas Municipales y que convocó a los poetas más representativos de nuestro país. Entre 1995 y 1997 coordinó los Talleres Literarios de las Bibliotecas “Evaristo Carriego” y “Guido Spano”, dependientes de la Dirección General de Bibliotecas Municipales. Co-organizador desde el año 1996 del ciclo “Poesía en la Calle”, evento realizado en distintas plazas de la Ciudad de Buenos Aires y del Gran Buenos Aires, con la participación de poetas consagrados, poetas nóveles, artistas plásticos, músicos. De 1997 a 2001 tuvo a cargo la Promoción Cultural del Centro Cultural “Roberto Santoro”, dependiente de la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación de Poetas Argentinos. Integró la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Colabora en diversas publicaciones del país y del exterior. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al portugués, al italiano y al rumano. Ha recibido diversas distinciones literarias. Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España. Ha sido incluido en más de veinte antologías poéticas del país y del exterior. Forma parte del Breve Diccionario Biográfico de Autores Argentinos -desde 1940- realizado por Silvana Castro y Pedro Orgambide, Ed. Atril, 1999. Integra diversos sitios web de poesía. Libros publicados: - "Profane Uncertainties (Profana Incertidumbre)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Cervená Barva Press 2010, Lugar Estados Unidos. - "Nada por aquí, nada por allá" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2009, Lugar Buenos Aires. - "Nimic Pentru Aici, Nimic Petru Dincolo. (Nada por aquí, nada por allá)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Editura Gens Latina 2009, Lugar Rumania. - "Belleza Nomade" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2007, Lugar Buenos Aires. - "Tiempos Diluidos", Co-autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2006, Lugar Buenos Aires. - "Bajos fondos del alma", Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2002, Lugar Buenos Aires. - "Calles asiáticas", Autor, Género: Poesía, Editorial: Plus Ultra 1996, Lugar Buenos Aires. - "La anunciación de la partera", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Correo Latino 1992, Lugar Buenos Aires. - "Tiempo dolorosamente resignado", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 1989, Lugar Buenos Aires.

Deja una respuesta