Luis Raúl Calvo

Presentación de la Antología Poética Nimic Pentru Aici, Nimic Pentru Dincolo (Nada por aquí, nada por allá)

Por NORA PATRICIA NARDO


 El viernes 20 de noviembre de 2009, en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires frente a una gran cantidad de público que desbordó las instalaciones del lugar (Café Montserrat), se presentó  Nimic  Pentru Aici, Nimic Pentru Dincolo (Nada por aquí, nada por allá), antología poética de Luis Raúl Calvo que reúne poemas de los diferentes libros publicados por el autor.

Esta obra, traducida a la lengua rumana por la poeta rumano-canadiense Flavia Cosma fue publicada en Rumania por la Editura Gens Latina y se presentó en el mes de Mayo  de 2009 en el Festival de Alba Lulia, despertando un gran interés en el público europeo.
Dada dicha repercusión, Ediciones Generación Abierta  editó en español dicho libro, en el corriente año.

Participaron de la presentación en Buenos Aires Susana Fernández Sachaos, Nora Patricia Nardo, Alicia Neira  y Diana Iosif, de nacionalidad rumana, quienes se refirieron a la obra y posteriormente leyeron algunos textos en español y en rumano.

Para Nora Patricia Nardo “La poesía de Luis Calvo tiene una especie de magia y misterio  que  por momentos sobrepasa los límites del simbolismo, abre nuevos interrogantes, nuevos caminos, otros modos de entrelazar nuestra historia. Analiza minuciosamente la relación entre el hombre y su contexto social, y se replantea acerca  de lo real  y lo fantaseado, revela la  imposibilidad de poder acceder a lo verdaderamente sucedido, por lo menos en un sentido lineal, a través de los propios recuerdos y de los ajenos pero rescata  la memoria, como acto y como potencia.

Aunque  está inmerso en  la fluidez del presente, busca el fin de las cosas, le duele  el vaciamiento de sentido de los valores pregonados en otros tiempos. Acude al viejo sabio para encontrar nuevas respuestas, pero lo atraviesa  la ausencia de verdades absolutas y la presencia de la incertidumbre.

Quizás la certeza de Nada por aquí, nada por allá  solo aparece cuando afloran los sentimientos más bajos y profundos del alma”.
El prólogo del libro está a cargo de la Dra. Irena Harasimowisc-Zarzecka filóloga de la Universidad de Bucarest, Rumania, quien entre otros conceptos señala que “ La poesía de Luis Raúl Calvo, este gran poeta argentino, conocido a nivel internacional, se presenta por primera vez frente al público rumano en una traducción perfecta de Flavia Cosma, ella misma, una poeta de gran originalidad.
Apasionado y rebelde, Luis Raúl Calvo guía a su lector a través del laberinto muy personal de su pensamiento artístico hasta “los bajos fondos del alma”, para dar a conocer sin falsa inocencia los más escondidos rostros de su conciencia de sí.

Con un estilo único que caracteriza su obra, Luis Raúl Calvo nos ofrece una poesía original, pesimista, pero dejándonos un rayo de luz frente a los temas mayores de la existencia.
Los poemas de Luis Raúl Calvo, brillantes en su falta de artificios gratuitos, pronunciados con inteligencia, y llenos de una filosofía heredada  profundamente, nos llevan por encima de innumerables trampas y complicaciones de la existencia -en un juego escogido del espíritu y del corazón-desde un punto de vista personal hasta a uno social”.

Cabe destacar que la bella ilustración de tapa de Nimic Pentru Aici, Nimic Pentru Dincolo, fue realizada por la artista plástica  Mihaela Orzea-Canadá.

Poema XVI (en español)

Regresar al viejo sitio
tiene sus riesgos.
Uno llega con el deseo
de encontrar la imagen
suspendida en el pasado
pero el paso del tiempo
 nos da otras respuestas.

Ni las mismas casas
ni los mismos rostros
ni los mismos olores

Ni las mismas aguas
ni las mismas miserias
ni las mismas amantes

están allí, para dar testimonio
de que alguna vez fuimos nosotros
los que decidimos alejarnos.
Nadie para certificar, o dejar
constancia, de nuestra antigua identidad.

(Del libro “Bajos fondos del alma”)

 

Poema XVI (en rumano)

Intoarcerea la vechile lãcaºuri
Comportã multe riscuri.
Ne îndreptãm spre casa de odinioarã cu dorinþa
De-a ne reîntâlni imaginea
Suspendatã în trecut.
Numai cã timpul, trecând,
Ne dã alte rãspunsuri.

Casa nu mai e aceeaºi casã,
Nu mai sunt aceleaºi feþe,
Nici nu mai strãbat dindãrãtul ferestrelor mari
Vechile arome.

Nici mãcar apa nu mai e aceeaºi,
Nici mizeriile nu mai sunt la fel,
Nu mai existã nici vechile amante.

Nu mai e nimeni acolo care sã depunã mãrturie
Despre ceeace ºi noi am fost,
Inainte de a ne decide
Sã plecãm.
Nu-i nimeni care sã adevereascã
Cã am trecut vreodatã pe aici,
ªi nu-i nicio urmã
Referitoare la fosta noastrã identitate.

 

Aproximación de los cuerpos (en español)

La rebelde aproximación de los cuerpos
no es una extraña coincidencia.

Algo fluye en los líquidos
celestes, en un vano intento
por restaurar el orden perdido.

En las madrigueras fluviales
quien pierde en un minuto
de su vida, el terror obsceno
por las sanas costumbres
ha salvado a un hombre.

(Del libro “Calles asiáticas”)
 
 

Aproximarea Trupurilor (en rumano)

Aproximarea rebelã a trupurilor
Nu-i doar o stranie coincidenþã.

Ceva anume se strecoarã în lichidele cereºti
Cu intenþia zadarnicã de a restaura
Ordinea pierdutã.

In bârloguri ascunse, la margini de fluvii,
Cel care pierde teroarea obscenã
a obiceiurilor sãnãtoase,
—doar timp de un minut din viaþa sa —
A reuºit sã salveze un om.

Deja una respuesta