Letras

Entrevista al Dr. Zhang Zhi*, escritor, profesor, editor y traductor de China, por Luis Raúl Calvo

“Generación Abierta” tuvo la posibilidad de entrevistar al Dr. Zhang Zhi, prestigioso escritor, profesor, editor y traductor de China.

Generación Abierta: Estimado Zhang ¿En qué año comenzó a publicarse la Antología Mundial de Poesía?

Zhang Zhi: World Poetry Yearbook (edición en inglés) comenzó a editarse y publicarse en 2013 y, a pesar de muchas dificultades económicas, aún persistimos, especialmente a fines de 2024, la publicación de World Poetry Yearbook (edición en inglés) se vio fortalecida por la incorporación del Sr. Fei Yifei, un excelente poeta chino contemporáneo.

G.A.: ¿Es el único editor o lo acompaña alguien más?

Zhang Zhi: En la actualidad, soy el único editor en jefe de World Poetry Yearbook (edición en inglés), pero hemos creado un consejo editorial que actualmente incluye poetas y traductores famosos de 15 países.

Anuario Mundial de Poesía (edición en inglés), patrocinado por el Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía, el Centro para la Globalización de la Poesía China, la Universidad de Nankai y la Unión Mundial de Revistas de Poesía, las secciones principales incluyen: POETAS, POESÍA, RESEÑAS DE LIBROS, POETAS QUE HABLAN SOBRE POESÍA, ARTÍCULOS DE INVESTIGACIÓN y CHARLAS DESTACADAS. Damos una cálida bienvenida a poetas de todo el mundo para que envíen sus 5-8 poemas en inglés, biografía y fotos en color de alta resolución. Correo electrónico: iptrc@126.com

G.A.: ¿Usted también es el compilador de la antología?

Zhang Zhi: Sí, soy el editor en jefe del Anuario Mundial de Poesía (edición en inglés) y el editor en jefe de Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual), fundada el 8 de mayo de 1995, Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual) se acerca a su trigésimo aniversario.

G.A.: ¿Cuáles son los criterios de selección para incluir a determinados poetas?

Zhang Zhi: En World Poetry Yearbook (edición en inglés), al seleccionar poetas, la primera consideración es el valor textual y el valor estético de los poetas, luego la influencia y la representación del país en el que se basan, y finalmente la universalidad de la antología, es decir, la inclusión de poetas de tantos países como sea posible.

G.A.: ¿Aparte del inglés, se publica en algún otro idioma la obra? ¿En qué país se publica?

Zhang Zhi: Actualmente, el Anuario Mundial de Poesía sólo se publica en inglés en Limassol, Chipre.

G.A.: Siendo la periodicidad anual ¿poetas de cuántos países se incluyen en el anuario?

Zhang Zhi: El Anuario Mundial de Poesía (edición en inglés) se publica una vez al año y cada volumen incluye poetas de más de 100 países y áreas.

G.A.: Usted  es poeta y editor. Cuéntenos un poco acerca de todo esto.

Zhang Zhi:  Hasta ahora, hemos traducido y publicado más de 400 colecciones de poesía de poetas de más de 40 países y regiones, incluidas más de 50 antologías de poesía internacional en más de 50 idiomas.

He publicado obras literarias y traducidas desde 1986. Algunas de mis obras se han traducido a más de 40 idiomas extranjeros y aparecen en periódicos y colecciones de más de 60 países. En pocas palabras, he publicado siete colecciones de poesía extranjera, siete colecciones de poesía traducidas y una novela.

Mis obras se centran más en la unidad de las perspectivas contemporáneas e internacionales, así como en la unidad artística de los aspectos diacrónicos y sincrónicos en términos de sujeto, tema y expresión, tratando de “reflejar el mundo entero en una gota de agua”.

G.A.: Muchas gracias por habernos concedido esta entrevista.

Zhang Zhi: Me gustaría agradecerle su valioso tiempo para entrevistarme. Es realmente un gran honor para mí.

POEMAS DE ZHANG ZHI (CHINA)

(Traducción: Taghrid Bou Merhi . Poeta y traductora del Líbano)

CASI UN ELOGIO AL HÉROE

Quiero contarte que

Hay una escultura de piedra

Apoyada en un banco

Me refiero a la que está fuera de mi ventana

Es un hombre ciego

Se dice

Que una bala de un vietnamita

Le atravesó los ojos

Está vivo

Pero inmóvil

Me recuerda a la figura de una tumba de la dinastía Qin

La obra maestra de nuestros ancestros

Esos dos agujeros oscuros

Son como los agujeros del hielo

De los cuales brota el frío

Haciendo que la gente

Se estremezcle incontrolablemente

Este tipo es bastante extraño

Elige mirar mi ventana

Con raíces profundas

Y se resiste a apartar la mirada

Como si yo fuera un criminal

A quien están vigilando

¿Será que me guarda rencor?

Pero nunca lo he conocido

No puedo recordar

Si hemos tenido algún conflicto

Quizás

Solo se siente allí

¿Por qué debería hacer un escándalo?

Pero él mira

Como si fuera el juez del último día

¿Puede esta escultura de piedra saber

Claramente el secreto de mi corazón?

Eso no es una buena señal

Recuerdo una noche hace cinco años

En un impulso

Escribí algunas páginas de un poema elogiando la guerra

Bajo el color de la luz de la luna clara tan imprudentemente

¿Es posible que tenga algo que ver con eso?

Pero lo tiré al fuego de inmediato

Realmente quiero salir corriendo por la puerta

Para preguntarle la razón

O echarlo fuera

Como espantar a un grupo de aves

Pero, ¿es necesario hacer bullyng un hombre ciego?

Además, tiene medallas militares en el pecho

Si otros me ven hacerlo

Seguramente pensarán que soy malvado

La luz invernal

Brilla sobre su rostro de bronce

Que parece algo clásico

Y deplorable

El cielo oscurece

Inconscientemente

En este momento

La escultura de piedra se levanta de repente

Mirando hacia arriba al cielo

Y sintiendo el tronco pelado

Luego

Se convierte en un cuerpo recto

Y se aleja por un callejón profundo

Todo el proceso

Es casi silencioso y tranquilo

Como un cadáver del inframundo

Su acción lenta

Hace que otros lloren

                                        (1 de agosto de 1990)

TÍTULO PERDIDO

Nadie puede calcular

A qué hora

El sol dejará de hacer surgir la marea

La escarcha ya no caerá sobre la tierra

A qué hora

Nuestros corazones y sangre

Dejarán de arder en vano

A qué hora

El mundo dejará de ser un volcán

Ya no seremos un montón de cenizas

Sobre el volcán

A qué hora

El viento, agitando su rayo negro

Atacará el cielo moribundo

A qué hora

Nadie puede calcular

                                                        (6 de abril de 1991)

LA FASE FINAL

Los granos de trigo están cristalinos

Después de una tormenta

El campo desierto

Es visitado por pájaros

Pájaros sin nombre que saltan alrededor

Picoteando todo limpio y claro

Ay, en mi corazón solo quedan rastrojos de trigo

La fase final, ¿quién la recogerá?

                                                       (14 de mayo de 1993)

UN SONETO DE ELEGÍA

Los mejores pétalos son aplastados por la mano del invierno;

La sangre del mejor cantante transfunde al Espíritu Maligno.

Copas de vino y esta vasta tierra están al revés;

Lavar la castidad de la Libertad la oscurece.

¡Oh, madre! No soy profeta,

¿y cómo puedo separar las aguas en el mar?

¿Azotar ahora mi caballo de vuelta a la ciudad-estado?

¡Oh, hermana!

No puedes ser una chica sagrada

¿Y cómo puedes llevar el cadáver de tu propia carne a

 través del cielo y de la dinastía Yin?

Por favor, no golpees al sol, ni despiertes a la luna,

La leche nociva hace tiempo que fluye en mi corazón.

¡Oh, mi bella hermana!

Tienes la gran Luz de la Muerte

¿Alguna vez has besado con fuerza cada pulgada de tu tierra?

                                                             (27 de febrero de 1995)

*Zhang Zhi: El doctor en Literatura Zhang Zhi proviene de la ciudad de Fenghuang, China, condado de Baxian, provincia de Sichuan, donde nació en 1965. Su hogar ancestral es Nan’an de Chongqing. Es el editor en jefe de la revista trimestral multilingüe Rendition of International Poetry, el editor en jefe de la edición en inglés del World Poetry Yearbook, asesor del Centro para la Globalización de la Poesía China de la Universidad de Nankai y miembro de la junta directiva de la World Organization of Writers (WOW). Comenzó a publicar obras literarias y traducciones en 1986. Muchas de sus obras han sido traducidas a más de 40 idiomas extranjeros. Además, recibió numerosos premios literarios en Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia del Norte, Rusia, Japón, Egipto, Bélgica, Albania, Armenia, Bangladesh, China, Azerbaiyán, Marruecos, Serbia y otros países. Hasta la fecha ha publicado siete colecciones de poesía en lenguas extranjeras, traducido siete colecciones de poesía y una novela. Asimismo, editó Selected Poems of Contemporary International Poets, Selected New Poems of China in the 20th Century -ambas obras en edición bilingüe, chino e inglés); el Dictionary of Contemporary International Poets (multilingüe), el Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), y Century-Old Classics-300 New Chinese Poems (1917-2016), entre otros títulos. Actualmente reside en Chongqing. Su seudónimo literario es Diablo y su nombre en inglés es Arthur Zhang.

NOTA

World Poetry YearBook 2024, Rubini Publication, ISBN 978-9925-8154-0-1, 566 pp., Limasol, República de Chipre, 2024. Incluye una selección, traducida al inglés, de poetas provenientes de Albania, Alemania, Arabia Saudita, Argelia, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiján, Bangladesh, Baréin, Bélgica, Bielorrusia, Bolivia, Bosnia y Herzegovina, Brasil, Bulgaria, Camerún, Canadá, Cataluña, Catar, Chile, China, Chipre, Colombia, Corea del Sur, Croacia, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, Emiratos Árabes Unidos, España, Estados Unidos, Estonia, Filipinas, Finlandia, Francia, Georgia, Ghana, Grecia, Guatemala, Hong Kong, Hungría, India, Indonesia, Islandia, Irán, Irak, Irlanda, Israel, Italia, Japón, Jordania, Kazajistán, Kenia, Kirguistán, Kosovo, Kurdistán, Líbano, Libia, Lituania, Macedonia del Norte, Malawi, Marruecos, Mauricio, México, Montenegro, Mozambique, Myanmar, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Noruega, Países Bajos, Pakistán, Palestina, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Rumania, Rusia, Serbia, Siria, Sudáfrica, Sudán del Sur, Suecia, Suiza, Taiwán, Trinidad y Tobago, Túnez, Turquía, Ucrania, Uruguay, Uzbekistán, Venezuela, Vietnam y Yemen.

Luis Raúl Calvo

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1955. Poeta y ensayista, Lic. en Psicología. Dirige la Revista Cultural “Generación Abierta”, (Letras-Arte-Educación) fundada en el año 1988 y que fuera ”Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura Autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el año 1992 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de más de 1000 escritores y 500 artistas plásticos de suma valía, del país y del exterior. Co-organizador del “Encuentro de la Poesía Argentina”, ciclo que se realizó de 1992 a 1996 en el Centro Cultural Catedral, en el Foro 2000 y en la Dirección General de Bibliotecas Municipales y que convocó a los poetas más representativos de nuestro país. Entre 1995 y 1997 coordinó los Talleres Literarios de las Bibliotecas “Evaristo Carriego” y “Guido Spano”, dependientes de la Dirección General de Bibliotecas Municipales. Co-organizador desde el año 1996 del ciclo “Poesía en la Calle”, evento realizado en distintas plazas de la Ciudad de Buenos Aires y del Gran Buenos Aires, con la participación de poetas consagrados, poetas nóveles, artistas plásticos, músicos. De 1997 a 2001 tuvo a cargo la Promoción Cultural del Centro Cultural “Roberto Santoro”, dependiente de la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación de Poetas Argentinos. Integró la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Colabora en diversas publicaciones del país y del exterior. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al portugués, al italiano y al rumano. Ha recibido diversas distinciones literarias. Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España. Ha sido incluido en más de veinte antologías poéticas del país y del exterior. Forma parte del Breve Diccionario Biográfico de Autores Argentinos -desde 1940- realizado por Silvana Castro y Pedro Orgambide, Ed. Atril, 1999. Integra diversos sitios web de poesía. Libros publicados: - "Profane Uncertainties (Profana Incertidumbre)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Cervená Barva Press 2010, Lugar Estados Unidos. - "Nada por aquí, nada por allá" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2009, Lugar Buenos Aires. - "Nimic Pentru Aici, Nimic Petru Dincolo. (Nada por aquí, nada por allá)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Editura Gens Latina 2009, Lugar Rumania. - "Belleza Nomade" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2007, Lugar Buenos Aires. - "Tiempos Diluidos", Co-autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2006, Lugar Buenos Aires. - "Bajos fondos del alma", Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2002, Lugar Buenos Aires. - "Calles asiáticas", Autor, Género: Poesía, Editorial: Plus Ultra 1996, Lugar Buenos Aires. - "La anunciación de la partera", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Correo Latino 1992, Lugar Buenos Aires. - "Tiempo dolorosamente resignado", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 1989, Lugar Buenos Aires.

Deja una respuesta