Nora Patricia Nardo: Su libro “Relatos de la piel” en italiano, por D.M. Edizioni-Edizione italiana, 2021*


*Aquellos interesados en escuchar dos poemas del libro en italiano, leídos por el editor Domenico Muratore, y ver la edición realizada, pueden hacerlo ingresando a https://www.domenicomuratore.com/scrittori/nora-patricia-nardo
ii
RELATOS DE LA PIEL
RELATOS DE LA PIEL
(STORIE DI PELLE)
NORA PATRICIA NARDO
iii
Copyright © 2021 – Nora Patricia Nardo
D. M. Edizioni – Edizione italiana Codice ISBN: 978-987-20220-6-8
iv
DEDICATORIA
A mi papá, a mi mamá
a mi familia
A mis amigas/os a mis compañeras/os de ruta
A todos los seres que habitan en mi corazón
Al Ciclo Literario “Antonio Aliberti” Mi agradecimiento al poeta Luis Raúl Calvo
por su trabajo y orientación en la elaboración del poemario.
DEDICA
A mio padre, a mia madre
alla mia famiglia
Alle mie amiche/i alle mie compagne/i di strada
A tutti gli esseri che abitano nel mio cuore
Al Ciclo Letterario “Antonio Aliberti”
I miei ringraziamenti al poeta Luis Raúl Calvo per il suo lavoro e per l’orientamento che mi ha dato
nell’elaborazione delle poesie.
vi
Pues dentro y fuera, arriba,
abajo y alrededor, no es más que un Mágico juego de Sombras desarrollado en una Caja cuya
vela es el sol, donde nosotros, Figuras Fantasma,
venimos y vamos. OMAR KHAYYAM
Siglo XII
“…Quiero comprenderme, hacerme comprender, hacerme conocer, hacerme abrazar, quiero que alguien
me lleve consigo…” ROLAND BARTHES
vii
Perché dentro e fuori, su,
giù e intorno, non è altro che un magico gioco di ombre
sviluppato in una scatola la cui vela è il sole,
dove noi, Figure Fantasma, veniamo e andiamo. OMAR KHAYYAM
XII secolo
…Voglio capire, farmi capire, farmi conoscere,
farmi abbracciare, voglio che qualcuno
mi porti con sé… ” ROLAND BARTHES
viii
Prólogo
Nos decía Nora hace poco tiempo, que comenzó a escribir poemas en plena adolescencia, pero que luego dejó de hacerlo, tal vez porque sus inte reses ocuparon otros territorios y se volcaron poste riormente a la carrera de Ciencias de la Educación. La reaparición de este deseo de expresarse a través de lo poético y las connotaciones que encie rran la escritura de estos textos, nos hacen pensar que este alejamiento fue sólo aparente, ya que su mundo interior siguió albergando la poesía, a tra vés de la lectura de grandes poetas y por la fre cuentación de los mismos en sitios literarios.
Si algo caracteriza este libro primigenio, es la evocación de hechos y situaciones vividas que gra vitaron en su infancia y juventud dejando su mar ca, su estigma. Todo esto le confiere a esta obra un tono autobiográfico, cuya simbología nos hace pensar en la necesidad, como de quedar a mano con su propia historia y con la de aquellos seres, que en ella han tenido honda gravitación.
Este primer poemario de Nora Patricia Nardo, en principio nos remite a los orígenes de nuestras vidas. No es casual que el primer poema -“Hue llas”-, haga alusión al útero materno, a la necesi dad de un regreso a esas primeras sensaciones pla centeras. Ella nos lo dice así:
“Regresar al útero de la madre/ encontrar allí el abrigo de nuestros olvidos… recuerdos que aún no han sido velados…”La palabra adquiere una vital importancia, la palabra como creación, como gestación de nuevos mundos, la palabra que se esconde en las regiones más oscuras del espíritu en una afanosa búsqueda por desentrañar el orden perdido. Esa búsqueda interior, la poeta lo expresa en profundos y sentidos versos como en el poema Acto de Creación: “Reinventar/ nuevos sitios en el al ma. Enunciar/lo
ix
Prologo
Nora ci ha detto poco fa che ha iniziato a scrivere poesie in piena adolescenza ma poi ha smesso di farlo, forse perché i suoi interessi si sono indirizzati su altri campi e, in seguito, si sono rivolti a una carriera nelle scienze dell’educazione. La ricomparsa di questo desiderio di esprimersi attraverso la poetica e le connotazioni che circondano la scrittura di questi testi, ci fanno pensare che questo allontanamento fosse solo apparente, poiché il suo mondo interiore continuava ad ospitare la poesia, attraverso la lettura di grandi poeti e attraverso la loro frequentazione su siti letterari.
Se qualcosa caratterizza questo primo libro, è la rievocazione di eventi e situazioni vissute che gravitarono nella sua infanzia e giovinezza, lasciando il loro segno, il loro marchio. Tutto ciò conferisce a quest’opera un tono autobiografico, la cui simbologia ci fa pensare alla necessità, di rimanere a portata di mano con la propria storia e con quella di quegli esseri che su di lei hanno avuto una profonda influenza.
Questa prima raccolta di poesie di Nora Patricia Nardo, in linea di principio ci rimanda alle origini delle nostre vite. Non a caso la prima poesia – “Hue llas” – si riferisce al ventre materno, alla necessità di un ritorno a quelle prime piacevoli sensazioni. Ella ce lo dice così:
“Ritorna nel grembo materno / trova lì il riparo dalla nostra dimenticanza … ricordi che non sono stati ancora velati …” La parola acquista un’importanza vitale, la parola come creazione, come gestazione di nuovi mondi, la parola che si nasconde nelle regioni più oscure dello spirito in una ricerca ardente al fine di svelare l’ordine perduto.
Quella ricerca interiore, che la poetessa esprime con versi profondi e sentiti come nella poesia – Acto de Creation: “Reinventare / nuovi posti nell’anima. Enunciare /
x
incomunicable…” “Relatos de la piel” es un bello tributo a los se res amados, aquellos que ya han partido física mente pero cuya estela permanece viviente en nuestros corazones, ya que sus vibraciones y emanaciones se han enraizado en los recuerdos. Como en el poema “Nuestra alianza”, dedicado a su padre: “… El Dante acaricia tu presencia/ y el ocaso celebra nuestra alianza./ Entre vos y yo, la eternidad.” Para Nora, la infancia es por momentos ese jardín de sueños, creados por la memoria. En “Días Felices”, ella nos dice: “En los días de lluvia/ nos sentábamos/ en el escalón más/ alto del pórtico/ (…) Así/ se nos iba la infancia/ abrazados a los días felices.” Pero también, la infancia representa los fantas mas, los temores arraigados a una piel que necesita sacudir y alejar de su entraña esos maliciosos sentimientos. Como en “Noches Mágicas”, dedica do a su hermana: “Todas las noches/ el Ángel de la Guarda/ presenciaba/ nuestra ceremonia/ de/ manos unidas/ en un mágico/ encuentro. “En ese rito silencioso/ las dos vencíamos/ a los demonios de / las tinieblas”. Otro aspecto a destacar en esta obra es la carga afectiva que encierran cada unos de sus textos. Hablamos de una emoción controlada, mediati zada por la fuerza del pensamiento y del tiempo, que toma la distancia necesaria de esas representa ciones. Esto lo podemos ver en “Tiernas marcas”, dedicado a su madre: “Transita/ en los intervalos/ de cada acto de su vida/. Sin abandonar sus sueños/ arma el entramado de su/ biografía. / Suspira el ar co iris…/ Abriga con sus palabras/ deja bellas y tier nas marcas…” Celebramos la aparición de este primer libro de poesía de Nora Patricia Nardo.
Tal vez, como decíamos anteriormente, una deuda que tenía consigo mismo y que ha saldado exitosamente, a través de estos “Relatos…” que se hacen carne en nosotros, lectores de esta sutil y perspicaz aventura creada por su autora.
Luis Raúl Calvo – Poeta y ensayista
Octubre de 2010
xi
l’incomunicabile…” – “Storie di pelle” è un bellissimo omaggio alle persone care, a coloro che se ne sono già andate fisicamente ma la cui scia rimane viva nei nostri cuori, poiché le loro vibrazioni ed emanazioni sono state radicate nei ricordi. Come nella poesia “La nostra alleanza”, dedicata al padre: “… Dante accarezza la tua presenza / e il tramonto celebra la nostra alleanza. / Tra te e me, l’eternità.” Per Nora, l’infanzia a volte è questo giardino dei sogni, creato dalla memoria. In “Giorni felici” ella ci dice: “Nei giorni di pioggia / ci sedevamo / sul gradino più /alto del portico / (…) Così /ci lasciava l’infanzia /abbracciati ai giorni felici”. Anche se, talvolta, l’infanzia rappresenta i fantasmi, le paure radicate in una pelle che ha bisogno di scuotere e rimuovere dalla sua interiorità quei sentimenti cattivi. Come in “Notti Magiche”, dedicato a sua sorella: “Ogni notte / l’Angelo Custode / ha assistito / alla nostra cerimonia / di /mani unite
/ in un magico / incontro.” – “In quel rito silenzioso / entrambi abbiamo sconfitto / i demoni / dell’oscurità “. Un altro aspetto da evidenziare in questo lavoro è la carica affettiva che ogni suo testo contiene. Parliamo di un’emozione controllata, mediata dalla forza del pensiero e del tempo, che prende le distanze necessarie da queste rappresentazioni. Questo, lo si vede in “Teneri segni” dedicato a sua madre: “”Transita / negli intervalli / di ogni atto della sua vita /. Senza abbandonare i suoi sogni / costruisce la trama della sua / biografia. / L’arcobaleno sospira … / Ripara con le sue parole / lascia segni belli e teneri … ” Celebriamo l’apparizione di questo primo libro di poesia di Nora Patricia Nardo.
Forse, come dicevamo prima, un debito che aveva con se stessa e che ha saputo saldare con successo, attraverso queste “Storie …” che si fanno carne in noi lettori, partecipandoci di questa sottile e perspicace avventura creata dal suo autore.
Luis Raúl Calvo – Poeta y ensayista
Octubre de 2010
xii
xiv
Entre Claros y Oscuros
Tra luce e buio
16
Huellas
Regresar al útero de la madre encontrar allí
el abrigo de nuestros olvidos… recuerdos que aún no han sido velados…
Dar forma, ordenar el caos, hasta movilizar las ataduras y apaciguar este vacío.
17
Impronte
Ritorna al grembo materno trova lì
il rifugio della nostra dimenticanza … ricordi che non sono stati ancora velati …
Plasmare, ordinare il caos, finché i legami non saranno mobilitati
per placare questo vuoto
18
Acto de creación
Deslizarse
a través de la palabra justa.
Dirimirse entre una metáfora y otra.
Tropezar con el verbo.
Reinventar nuevos sitios en el alma.
Enunciar
lo incomunicable…
19
Atto creativo
Scivolare
attraverso la parola giusta
.
Risolvere tra una metafora e l’altra.
Inciampare con il verbo.
Reinventare nuovi posti
nell’anima.
Enunciare l’incomunicabile …
20
Lágrimas
La inmensidad del mar
se rinde ante esa sola lágrima
de amor y desborda.
Entre una gota y otra más allá de tus lagrimas.
El río sigue su cauce vierte agua bendita.
Respira el amanecer acaricia el sol.
21
Lacrime
La vastità del mare
si arrende a quella singola lacrima d’amore e trabocca.
Tra una goccia e l’altra oltre le tue lacrime.
Il fiume segue il suo corso. versa acqua santa.
Respira l’alba accarezza il sole.
22
Ese sueño
“Tu visión devendrá más clara solamente cuando mires dentro de tu corazón… “
CARL JUNG
Allí, en ese paralelismo preestablecido
ese sueño que se repite
y no logra desentramar
perturba.
23
Quel sogno
“La tua visione diventerà più chiara
solo quando guardi nel tuo cuore … ” CARL JUNG
Lì, in quel parallelismo prestabilito
quel sogno che si ripete
e non riesce a districarsi
disturba.
24
Perturbación
No es la fugacidad del tiempo lo que opaca nuestros días sino el tedio de tanta quietud.
El vértigo de los días se hunde
el instante en fuga flagela la memoria
y ese rostro…
nos devuelve el espejo.
25
Turbamento
Non è la caducità del tempo che cosa offusca i nostri giorni ma
la noia di tanta quiete.
La vertigine dei giorni affonda
l’istante in fuga flagella la memoria
e quella faccia …
ci restituisce lo specchio.
26
Otras vidas
“A partir de cierto punto no hay retorno. Ese es el punto que hay que alcanzar”
FRANZ KAFKA
La verdad tropieza con la esencia
se acerca a ella
parece desvanecerse.
¿Cuántas veces acariciaremos el cielo?
27
Altre vite
“A partir da un certo punto non c’è ritorno. Questo è il punto che dobbiamo raggiungere “
FRANZ KAFKA
La verità inciampa nell’essenza
si avvicina ad essa
sembra svanire.
Quante volte accarezzeremo il cielo?
28
Ternura
A Mateo
Me quedo con tus cielos
y tus estrellas
con tus preguntas y tus respuestas
con tu alegría y tus juegos
con tu inquietud y tu sonrisa.
Me quedo con tus caricias y mis mimos
con tu inocencia y tus sueños
con tu ternura suspendida…
29
Tenerezza
A Mateo
Resto con i tuoi cieli
e le tue stelle
con le tue domande e le tue risposte
con la tua gioia e i tuoi giochi
con la tua preoccupazione e il tuo sorriso.
Rimango con le tue carezze e le mie coccole
con la tua innocenza
e i tuoi sogni
con la tua tenerezza sospesa …
30
Bocanadas
Ese olor a pan caliente refresca
la mágica infancia.
En cada bocanada saboreamos
el néctar de nuestros recuerdos.
31
Bocconi
Quell’odore di pane caldo rinfresca
la magica infanzia.
In ogni boccone noi assaporiamo
il nettare dei nostri ricordi.
32
Ese niño de la calle
Ese niño de la calle mendiga abrigo en mi mirada.
Percibo el desamparo lastima el alma.
Intento refugiarlo pero expío mis culpas con
unas monedas…
Una ráfaga de viento me devuelve
a la otra realidad y respiro…
33
Quel bambino di strada
Quel bambino di strada mendica un riparo
alla mia vista.
Percepisco l’impotenza che fa male all’anima.
Provo a metterlo al riparo ma ho espiato la mia colpa con
qualche moneta…
Una folata di vento mi restituisce all’altra realtà
e respiro…
34
Golpe militar
La alianza de nuestros actos nos reúne en la grandeza
del silencio.
Se enmudeció la palabra se escaparon los sonidos y no hubo grandes relatos.
Huyeron, vacilaron enfurecieron estremecieron.
Traspasaron el umbral en busca de libertad.
Creyeron encontrar
la manera de sobrevivir…
35
Colpo di stato militare
L’alleanza dei nostri atti ci riunisce nella grandezza
del silenzio.
La parola è stata messa a tacere sono fuggiti i suoni
e non c’erano grandi storie.
Sono fuggiti, hanno esitato si sono infuriati hanno tremato.
Hanno attraversato la soglia in cerca di libertà.
Hanno creduto di trovare un modo per sopravvivere…
36
Uno
Uno busca excusas e inventa pretextos para aquietar
los reproches.
Las cavilaciones carcomen
la tranquilidad de la soledad.
Uno crea
sus circunstancias y su destino
pero no encuentra las respuestas.
Uno se sumerge en el vaivén
de las dudas,
el amanecer peregrina entre
el precipicio y los sueños.
37
Uno
Cerchi scuse
e inventi pretesti per placare
i rimproveri.
I pensieri rosicchiano la tranquillità
della solitudine.
Uno crea
le proprie circostanze e il proprio destino
ma non riesce a trovare
le risposte.
Ti immergi nell’ondeggiamento dei dubbi,
e l’alba è peregrina tra
il precipizio e i sogni.
38
Días felices
En los días de lluvia nos sentábamos
en el escalón más alto del pórtico.
Con nuestras destrezas, armábamos barquitos de papel
sin advertir los pesares del agua.
Así
se nos iba la infancia abrazados a los días felices.
39
Giorni felici
Nei giorni di pioggia ci siamo seduti sul gradino più alto del portico.
Con la nostra abilità, ci siamo armati
di barchette di carta senza notare i rimpianti dell’acqua.
Così
ci stava lasciando l’infanzia abbracciati ai giorni felici.
40
Noches mágicas
A mi hermana
Todas las noches
el Ángel de la Guarda presenciaba
nuestra ceremonia de
manos unidas en un mágico encuentro.
En ese rito silencioso las dos vencíamos a los demonios de
las tinieblas.
41
Notti magiche
A mia sorella
Ogni notte l’angelo custode assisteva
alla nostra cerimonia delle
mani congiunte in una magico incontro.
In quel rito silenzioso abbiamo vinto entrambi i demoni
dell’oscurtà.
42
Tú eres
Sólo me reconozco en vos
pero al ser yo, tú eres.
43
Tu sei
Riconosco solo me stesso in te
ma essendo me, tu sei.
44
Censura
El secreto de los dioses es lo prohibido nuestra censura.
45
Censura
Il segreto degli dei è proibito
dalla nostra censura.
46
Pasos
Esos primeros pasos cancelados
encierran el misterio de la vida.
47
Passi
Questi primi passi annullati
racchiudono il mistero della vita.
48
Extraños moradores
En las noches, un escalofrío corroe el alma
me pregunto quiénes moran en mi cuerpo.
49
Strani abitanti
Nelle notti, un brivido corrode l’anima
mi chiedo
chi dimora nel mio corpo.
50
Esa complicidad
A mis amigas
De reojo observo esa complicidad…
recorro aquel viaje de risas
voces lejanas florecen en primavera
hay perfumes
de colores y utopías.
Nada ha cambiado
eternizan el ayer.
51
Quella complicità
Alle mie amiche Con la coda dell’occhio osservo
quella complicità …
Passo attraverso quel viaggio di risate
voci lontane fioriscono in primavera
ci sono profumi di colori e utopie.
Nulla è cambiato
Eternano l’ieri.
52
Luces que brillan
A Diego, Fernando, Celeste En ese misterioso encuentro
las estrellas dormitan
seducidas por los sueños
la inocencia celebra su nacimiento
canta dulces melodías trenza ilusiones.
Ahí, en la penumbra hay tanta luz en sus ojos…
resguardan la poesía.
53
Luci che brillano
A Diego, Fernando, Celeste In quel misterioso incontro
le stelle sonnecchiano
sedotte dai sogni
l’innocenza celebra la sua nascita
canta dolci melodie intreccia illusioni.
Là nell’oscurità
c’è così tanta luce nei suoi occhi … proteggono la poesia.
54
El devenir
Entre sorbo y sorbo se deshilacha la piel.
Esa crueldad
a la que fuimos condenados sucede en la intemperie
de la vejez.
No hay tregua, la primavera es una estación
muy breve en la vida
una ocasión…
55
Il futuro
Tra sorso e sorso la pelle si sfilaccia.
Quella crudeltà
a cui siamo stati condannati accade alle intemperie della vecchiaia.
Non c’è tregua, la primavera
è una stazione molto breve nella vita
una occasione…
56
Ausencias
57
Assenze
58
Ausencia
Al recuerdo de mis amigas Ese sombrío gris
marca tu ausencia
las horas se hunden en una oscuridad abismal
la tristeza traspasa el corazón.
El fatídico negro asoma
en el sagrado refugio de los recuerdos.
59
Assenza
Alla memoria delle mie amiche Quel grigio cupo
segna la tua assenza
le ore affondano nell’oscurità abissale
la tristezza trafigge il cuore.
Il fatidico nero fa capolino
nel sacro rifugio dei ricordi.
60
Nuestra alianza
“Hasta una pluma que vuela puede dibujar tu figura…” EUGENIO MONTALE
A mi padre bajo el manto azul
el crepúsculo
nos encuentra brincando.
El Dante acaricia tu presencia
y el ocaso celebra nuestra alianza.
Entre vos y yo, la eternidad.
61
La nostra alleanza
“Anche una piuma che vola può disegnare la tua figura … ” EUGENIO MONTALE
A mio padre sotto il mantello blu
il crepuscolo
ci incontra saltellando.
Dante accarezza la tua presenza
e il tramonto celebra la nostra alleanza.
Tra te e me, l’eternità.
62
Sombras del alma
Los fantasmas arrecian cuando la luna
atesora las miserias.
No son el cuco
ni el hombre de la bolsa sino verdaderos monstruos que asedian sin
dar respiro.
Ni una canción de cuna ni un espantapájaros apaciguan
las sombras del alma.
63
Ombre dell’anima
I fantasmi si infuriano
quando la luna
fa tesoro delle miserie.
Non sono il cuculo né l’uomo nero ma veri mostri che assediano senza tregua.
Non una ninna nanna non uno spaventapasseri placano
le ombre dell’anima.
64
Dolor
El dolor golpea la puerta…
se parece a esa grieta en la pared que cada día se hace más profunda.
El dolor atraviesa la puerta se estrella
contra uno de sus huéspedes desgarra las entrañas.
Sigue su marcha silenciosa y raudamente certero de su triunfo
en busca de su nueva víctima.
65
Dolore
Il dolore bussa alla porta… è come quella crepa nel muro
che diventa ogni giorno più profondo.
Il dolore entra dalla porta si schianta
contro uno dei suoi ospiti lacerando le viscere.
Continua la sua marcia silenziosamente e rapidamente certo del suo trionfo
alla ricerca della sua nuova vittima.
66
Más allá
A mi abuela Catalina
Ella que habitó
más allá del mar y la tierra.
Atravesó los océanos en un largo viaje
con el sabor amargo del destierro buscando tal vez
el paraíso perdido.
67
Al di là
A mia nonna Catalina
Lei
che ha vissuto oltre il mare e la terra.
Ha attraversato gli oceani in un lungo viaggio con il gusto amaro
dell’esilio cercando forse
il paradiso perduto.
68
El viaje del silencio
El silencio viaja
a través de la danza hila tramas
en su devenir desdibuja
la nostalgia
aliviana las sombras
quiebra el día vacila en el recoveco
desvela ese estado de vigilia.
69
Il viaggio del silenzio
Il silenzio viaggia attraverso la danza tesse trame
nel suo divenire sfuma
la nostalgia
illumina le ombre rompe il giorno
esita negli angoli e nelle fessure
svela questo stato di veglia
70
Los relatos de tu piel
A mi abuela Ángela Los días de mi infancia
solían ser más cálidos.
Me mecía en tus brazos acurrucada
a los relatos de tu piel.
Mágicamente en el patio de azucenas y malvones
milagrosas fábulas cubrían el atardecer.
71
Le storie della tua pelle
A mia nonna Angela I giorni della mia infanzia
erano più caldi.
Mi dondolavo tra le tue braccia rannicchiata
sulle storie della tua pelle.
Magicamente nel cortile di gigli e malve
favole miracolose coprivano la serata.
72
De Mujeres
73
Delle donne
74
Palabras
Tus sonidos me reciben me albergan
me perturban.
Tus palabras me moldean
me apaciguan
me ahogan.
Pero tus sonidos y tus palabras
me obsesionan me liberan
me completan me redimen…
75
Parole
I tuoi versi mi prendono mi danno rifugio
mi turbano.
Le tue parole mi plasmano
mi calmano
mi annegano.
Ma i tuoi versi
e le tue parole
mi ossessionano mi
liberano
mi
completano mi riscattano …
76
Imágenes
“Tus ojos, bella lluvia de otoño. Así tan tristes, me dan tanta vida”.
LUIS RAÚL CALVO
Me abruma esa mirada
de perfumes y cielos zurce las imágenes
se detiene en un punto
y llora el olvido.
77
Immagini
“I tuoi occhi, bella pioggia autunnale. Così tristi, mi danno tanta vita”.
LUIS RAÚL CALVO
Sono sopraffatta da quello sguardo di profumi e di cieli
distorce le immagini
si ferma in un punto e piange l’oblio
78
Tal vez
“El alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada” GUSTAVO A. BECQUER
Este amor zigzaguea los bordes
de la eternidad desafía a Eros.
El misterio lacera la existencia tal vez los ángeles
nos revelen este enigma.
79
Forse
“L’anima che può parlare
con gli occhi può anche baciare con lo sguardo” GUSTAVO A. BECQUER
Questo amore zigzaga i bordi dell’eternità sfida Eros.
Il mistero lacera l’esistenza forse gli angeli
ci riveleranno questo enigma.
80
El viento trae los rumores
Algo se percibe desde lo lejano…
El viento trae los rumores en ese amor tortuoso.
Algo se percibe desde lo lejano…
Ella sonríe, el sol se asoma un aroma de azahares envuelve el día.
81
Il vento porta le voci
Qualcosa si percepisce da lontano …
Il vento porta le voci in quest’amore tortuoso.
Qualcosa si percepisce da lontano …
Lei sorride, il sole fa capolino un profumo di fiori d’arancio avvolge il giorno.
82
Violencia
Esa mujer teje y desteje el entramado de sus sueños.
Una nueva cicatriz marca
la historia de su piel.
83
Violenza
Questa donna tesse e disfa la trama
dei suoi sogni.
Una nuova cicatrice marca
la storia della sua pelle.
84
Tiernas marcas
A mi madre
Transita
en los intervalos
de cada acto de su vida.
Sin abandonar sus sueños arma el entramado de su biografía.
Suspira el arco iris… Abriga con sus palabras
deja bellas y tiernas marcas…
85
Teneri segni
A mia madre
Transita negli intervalli
di ogni atto della sua vita.
Senza abbandonare i suoi sogni costruisce il tessuto della sua biografia.
Sospira l’arcobaleno … Riscalda con le sue parole lascia segni belli e teneri …
86
Gime el corazón
A Oliverio
Girondo
Se estremece
el cielo y la
tierra
se
entrelazan el ayer y el hoy
se entrecruzan el viento y la luna
se menean
las golondrinas y el mar
se derriten el sol y las hierbas
tiembla el universo gime el corazón y la luz
ríen las mariposas y las flores.
Cuando esos dos cuerpos se estremecen
se entrelazan se entrecruzan se menean
se derriten
tiemblan gimen
rien y se aman.
87
Il cuore geme
A Oliverio Girondo
Trema
il cielo e la
terra
si
intrecciano l’ieri e l’oggi
si
intersecano il vento e la luna
si muovono
le rondini e il mare
si fondono il sole e le erbe
l’universo trema
geme il cuore e la luce
le farfalle e i fiori ridono.
Quando quei due corpi rabbrividiscono
si intrecciano si intersecano si dimenano si sciolgono
tremano gemono ridono
e si amano.
88
Acto sublime
Abrochados a la pasión esos cuerpos jadean al compás del deseo.
En ese acto sublime las luciérnagas desafían
a las estrellas
un torrente de savia
cubre los pliegues de la piel.
89
Atto sublime
Legato alla passione quei corpi sussultano al ritmo del desiderio.
In quell’atto sublime le lucciole sfidano le stelle
un torrente di linfa
copre le pieghe della pelle.
90
INFORMACIÓN SOBRE EL AUTOR
Nora Patricia Nardo
Jefa de Redacción – Columnista de la sección de Educación Lic. en Ciencias de la Educación, Postgrado en Psicopedagogía Clínica y Especialista en Gestión de las Instituciones Educativas
Profesora Para la Enseñanza Primaria – ENS Nro. 2 “Mariano Acosta – Licenciada en Ciencias de la Educación
-UBA- Postgrado en Psicopedagogía Clínica – EPPEC – y Especialista en Gestión de las Instituciones Educativas – FLACSO -.
Actualmente: Cocoordina el Equipo de Orientación Escolar del Nivel Medio (psicólogos, psicopedagogos y trabajadores sociales) dependiente del Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Asesora y orienta a instituciones educativas.
Se ha desempeñado como: Psicopedagoga en el Sistema Educativo desde el año 1982 en la E.N.E.T. Nro. 19
«Alejandro Volta». Integrante del Departamento de Orientación Educativa. Maestra niveladora especializada en niños con problemas de conducta y aprendizaje, maestra de grado, docente de adultos.
Profesora en diversas cátedras del Nivel Terciario en los Profesorado Nacional Superior Nro. 3 y I. E. S Alicia Moreau de Justo. Supervisión de Pasantes de la carrera de Psicopedagogía. Profesora en Formación de Formadores. Docente en cursos de capacitación Cepa.
Miembro Titular del Departamento de Asistencia y Prevención en la Escuela de Psicopedagogía Clínica.
Coordinadora del Segundo Año de Postgrado de la carrera de Psicopedagogía en la Escuela de Psicopedagogía.
Coordinadora del Equipo de Orientación Escolar del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.
Jefa del Departamento de Investigación en la Escuela
91
INFORMAZIONI SULL’AUTORE
Nora Patricia Nardo
Jefa de Redacción – Columnista de la sección de Educación Laureata in Scienze dell’Educazione, Specialista in Psicopedagogia Clinica e Specialista in Management delle Istituzioni Educative Docente di Educazione Primaria – ENS
n. 2 “Mariano Acosta – Laureata in Scienze dell’Educazione
-UBA- Postgraduate in Psicopedagogia Clinica – EPPEC – e Specialista in Management delle Istituzioni Educative – FLACSO -.
Attualmente: Cooordina l’équipe di orientamento scolastico di livello medio (psicologi, psicopedagoghi e assistenti sociali) dipendente dal Ministero dell’Istruzione del Governo della Città Autonoma di Buenos Aires. Consiglia e guida le istituzioni educative.
Ha lavorato come: Psicopedagogista nel Sistema Educativo dal 1982 nell’ENET n. 19 “Alejandro Volta”. Membro del Dipartimento di Orientamento Educativo. Insegnante di livellamento specializzato in bambini con problemi comportamentali e di apprendimento, insegnante elementare, insegnante adulti.
Docente in diverse cattedre di livello terziario presso il National Higher Teaching Staff No. 3 e I. E. S Alicia Moreau de Justo. Supervisore degli stagisti della carriera in psicopedagogia. Insegnante nella formazione dei formatori. Docente nei corsi di formazione Cepa.
Membro ordinario del Dipartimento di Assistenza e Prevenzione presso la Scuola di Psicopedagogia Clinica.
Coordinatrice del Secondo Anno post-laurea della carriera di Psicopedagogia presso la Scuola di Psicopedagogia.
Coordinatrice del gruppo di orientamento scolastico del governo della città di Buenos Aires.
Capo del dipartimento di ricerca della Scuola Normale
92
RELATOS DE LA PIEL
Normal Superior Nº 3 “Bernardino Rivadavia”.
Integrante del Equipo de Mediación Escolar (Analista Institucional) dependiente de la (Secretaría de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires).
Integrante del Comité Organizador y expositora sobre numerosos cursos de capacitación relacionados con su formación profesional en Congresos Nacionales e Internacionales.
Ha publicado numerosos artículos de su especialidad en diversos medios escritos.
Libros publicados:
- «Pretexts of Darkness», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2012, Place Buenos Aires.
- «Relatos de la Piel», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2010, Place Buenos Aires.
- «Diluted Times», Coautore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2006, Place Buenos Aires.
- “L’aula: uno spazio per la convivenza”, Coautore, Editoriale: Ediciones La Llave 1999, Place Buenos Aires.
93
Superiore Nº 3 “Bernardino Rivadavia”.
Membro del Team di mediazione scolastica (Analista istituzionale) dipendente dal (Segretario dell’Istruzione del Governo della Città di Buenos Aires).
Membro del Comitato Organizzatore e relatrice in numerosi corsi di formazione relativi alla sua formazione professionale in Congressi Nazionali ed Internazionali.
Ha pubblicato numerosi articoli sulla sua specialità in vari media scritti.
Libri pubblicati:
- «Pretexts of Darkness», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2012, Place Buenos Aires.
- «Relatos de la Piel», Autore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2010, Place Buenos Aires.
- «Diluted Times», Coautore, Genere: Poesia, Editore: Ediciones Generación Abierta 2006, Place Buenos Aires.
- “L’aula: uno spazio per la convivenza”, Coautore, Editoriale: Ediciones La Llave 1999, Place Buenos Aires.
94
*Aquellos interesados en escuchar dos poemas del libro en italiano, leídos por el editor Domenico Muratore, y ver la edición realizada, pueden hacerlo ingresando a https://www.domenicomuratore.com/scrittori/nora-patricia-nardo