Letras

La Llave de la Caverna

Sección de poesía “Antonio Aliberti

TESTIGOS

Nos revolcamos entre labrados escalofríos,
una trama de arreboladas lunas submarinas nos sedujo.
Tenues
………sonrojados
………………se grabaron bajo nuestra piel.
Brindamos las horas a satisfacer el goce de recorrernos,
la aureola luna de tus ojos se hamacaba
difusamente risueña,
………………….cristalina.
Nos graficamos mutuamente sin perder contacto,
con minuciosa dedicación levantamos cuanta de cada detalle
deliciosamente conquistado en la orogenia opuesta.
Era suave la tierra sin embargo
redescubrí en sus pliegues de aspereza
……………………….la neblina.
Perdimos noción de lo que nos rodeaba
en la profundidad de nuestros ojos
fuimos manantial de sensaciones turbulentas,
sofocantes y extenuadoramente luminosas.
Despertamos en el latir de un muro con hendijas transparentes
y dejamos incrustado en su textura
………………….el olvido de los días.
Sumergiéndome loco entre tus vertientes
me deshice nuevamente
………en violentos remolinos.

TIRU

Tiru: Nació en Buenos Aires Argentina, en 1968. Obra publicada: Recuerdos Anónimos (1992)

 

Como quien engarza piedras
en un collar imaginario
en el corazón del tiempo
como quien horada el instante
y lo vuelve polvo
como quien pisa el polvo
y lo vuelve tiempo
como quien moja el hilo
con la punta de la lengua
ata la lengua con la punta de la lanza
como quien pasa las piedras una a una
como quien soñando
se sueña piedra
y la decanta torre
y la derrumba
como quien engarzando las piedras
va formando el collar
como quien concluida la tarea
vuelve a la piedra
y se agazapa en su vientre
vuelve a lo oscuro se derrama

PATRICIA GOLA

Patricia Gola: Nació en Santa Fe. Argentina. Reside en México. Obra publicada: Las Lenguas del Sol (1993).

 

EL BEBEDOR DE ADIOSES


Alguien duerme en el agua eternamente
sopla un inmóvil oleaje de
…………………….horas incompletas
hunde gestos de luto
desangra barcos de silenciosas proporciones
Alguien
ofrece a la noche su cabeza de minotauro
maquilla
prolonga la caída
ojos ahorcados en la tortura de
…………………………un árbol
humo endiosado que toca todo a gritos
Alguien cava
crepita
se calcina
vierte a destajo orín amargamente
sobre la irrepetible
………………belleza del pasado

ALEJANDRO WITTEK

Alejandro Wittek: Nació en Mendoza, Argentina, en 1945. Reside en Buenos Aires. Su obra comprende tres libros que aún `permanecen inéditos.

 

IN LIMINE


Me he sentado en el umbral
con la muerte cautiva en mi ropaje.
Es la marcha crepuscular del tósigo
que inclina los cipreses.Es septiembre en mi umbral.Fue el éxodo amarillo de los tigres.
Es un tigre que aún clama para irse
un instante de pupila eterna.No nos fue dado:
alguien dispuso otro modo de partir
y ya no hubo luna.
Sólo ese rumor que nos adormecía
entonces.Sólo ese rumor.

PATRICIA DAMIANO

Patricia Damiano: Nació en Bueno Aires, Argentina, en 1951. Obra publicada: Crepúsculo Cierto (1992).

 

Acaso
…….no es el alba
un retoño azul
de todos nuestros miedos
y
buscamos un reino
…….en cada mar
…….en cada pecho
…….en cada muerte
intento buscar nombres
el olor a los enjambres
y sólo encuentro
…….mi alarido

No es acaso
…….el aire
…….viento dormido
…….culminación del silencio
y
…….el amor
este mudo aleteo
donde sólo caben los pájaros muertos

MARIA DEL ROSARIO ANDRADA

María del Rosario Andrada: Nació en Catamarca, Argentina. Obra publicada: Uvas del Invierno (1978), Casa Olvidada (1982), Tatuaron los Pájaros (1987) y Anuin y los Senderos del Fuego (1992).

 

DIARIO ARGENTINO I

Finalmente llegamos a Buenos Aires, siete horas más tarde de lo que se suponía. Una espesa niebla había hecho imposible el aterrizaje. Mi tía y mi tío estaban en el aeropuerto desde las cinco de la mañana. Fue un verdadero placer conocerlos. Mi tío había perdido algo de peso. pero se veía muy bien. Mi madre pensó que se veía terriblemente mal. Hay algo juguetón en la persona de mi tío, pero también tiene una nube oscura alrededor. Una depresión. Una tormenta. Hay generosidad y una rabia al acecho. Tienes que saber tu lugar. Dónde es tu lugar es difícil de precisar, pero está ahí. El te da una tremenda amplitud pero hay una línea definida y peligrosa que es mejor no cruzar. Me preocupa un poco. Mis tíos nos van a llevar a cenar a mi madre, a mi hermano y a mí, más tarde.

Si no se mira a la izquierda por tan sólo diez segundos es posible no notar la pobreza, apenas visible desde la carretera. Al viajar en auto del aeropuerto al corazón de la ciudad, el enorme pueblo de casuchas no se podía ocultar totalmente. Sus afueras se podían ver en ese instante. Con casi un acto de voluntad, mi tío parecía obliterar la pobreza. Nada desagradable podía desviar su atención. Tenía la energía necesaria para sobrepasar lo desagradable y hasta el horror.

Mi tía y mi tío han sufrido enormemente en sus vidas. Campos de concentración, campos de trabajo forzado. Familiares asesinados. Su hijo muerto a los treinta años.

Mi tia se mantuvo vida en Auschwitz lavándose afuera diariamente. Hasta en el invierno más frío, usando el agua más fría. Hasta en la nieve. Se lavaba diariamente para conservar su dignidad y para establecer una rutina. Le recordó a mi madre un nazi, el nazi más brutal del campo de concentración, que la protegió en todo lo que pudo. No le exigió sexo. El que ella se mantuviera viva le daba a él un sentido de decencia.

ROBERT ROTH
(Traducción: gentileza de Myrna Nieves, Ph. d.)

Robert Roth: Nació en New York, donde reside, en 1943. Junto con Arnold Sachar coedita la revista literaria And Then, diseñada por la artista plástica Shelley Haven. Robert Roth visitó nuestro país en septiembre de 1992. “Argentine Journal” (Diario Argentino), es un volumen, actualmente en elaboración, donde el autor refleja sus impresiones sobre la Argentina.

 

EL ROBO DE LA LIBERTAD

De noche
Manhattan no pesa nada.
los desamparados la desatan
y se la llevan de fianza a la locura,
en donde la falsean y la desangran
con vengativa impiedad.
Y nadie se despierta en medio del sueño
(ese sueño astuto y apresurado)
para ver el destierro, el desahucio,
el tráfico de Órganos corpóreos,
el robo de nuestros propios cuerpos
lanzados sobre los hombros de las calles;
no quieren despertarse de ninguna manera
y ver todas sus famas rotas,
los muebles de sus casas ardiendo
en las tóxicas hogueras de los parques;
fogatas enfermizas donde mascúllan.
ajenos y aburridos los que no tienen abrigo;
ni siquiera la dama de la antorcha*
(esa inspiración para solteros)
desaloja de las camas a los ingratos
que desestimaron la ruta del amor,
y se arrancaron los ojos inevitables
para no ver el transplante más íntimo,
ni sus propias lágrimas en el puerto
y se quedaron ciegos para siempre
con la nube primigenia del vacío,
sin poder hacer nada contra el robo,
la perversidad y el crimen;
sin lograr evitar el menoscabo
de ver cómo le hurtan los sesos a La Estatua,
sus ojos más antiguos y alegóricos
y se los echan a los transidos y enajenados roedores,
que salen poseídos de sus asilos
a enflaquecer las noches más humanitarias,
hasta que las desploman a dentelladas
sobre el género humano.
Se quedaron intransferibles y privados,
amarrados al fantasma de sus malicias,
con esplendentes y feroces velocidades
sobre la fortuna indisputable de las moscas.

RAFAEL BORDAO

(del libro inédito “Las descosidas manos del silencio’)
* La Estatua de la Libertad. New York City. julio. 1990.

Rafael Bordao: Nació en La Habana\ Cuba, en 1951. Obra publicada: Proyectura y Acrobacia delabandono. Es editor de la revista La Nuez y director de la editorial Arcas (USA). Reside en New York.

 

IV

Pálida soledad
de blanquecinos sueños,
llamando a la puerta de la nada
anterior a todo comienzo
de ultrajado nacimiento.

Vuelan sobre las aterciopeladas casas,
entre las ventanas
de pequeñas luces
acampanadas,
oscuros pájaros de bruma,
negros y vacíos
de silencio eterno,
de pausas,
cerca del círculo cerrado
de la hoguera ya quemada,
como la perdida insonora
del cadáver insensible,
inerte,
que ya desconsuela su esperanza
en su última y vidriosa morada.

 
BOBBY TANGER MORRISON
 
Bob Tanger Morrison: Nació en España. Reside actualmente en Barcelona. Obra publicada: Cantos de Soledad, Amor y Muerte y Balada para Helena y Otros Poemas / Ballata per Helena ed Altra Poesie, edición bilingüe, castellano/italiano, con traducción de Otello Martinelli. Es el editor de la revista literaria .Viáns Literature (España).

Deja una respuesta