Letras

Andrea Zanzotto, “Cita con poetas italianos” (4), por Julio Bepré

Desde hace mucho, Soligo, contigo me  complazco,/ la sed atrae como tu lecho; desde hace mucho no  llueve y una amarga costumbre/ me ha impedido recordarme/ que quizá seas la sed misma. Este fragmento de un poema de Zanzotto (Pieve di Soligo, Treviso, 1921) denota la fuerza poderosa que su tierra natal proyecta en su escritura; precisamente llegar a la poesía de este véneto exigirá tener referencias, principalmente, del nevoso invierno de su paese amado, de esa  entumecida realidad plena de revelaciones y sentidos. Fue docente en la escuela media y vive en su lugar natal. El mismo Zanzotto se define al expresar: Esa poesía pura existencial, el convencimiento en la espera de una instauración –no reconocida inmediatamente, probable, pero necesaria– he continuado escribiéndola; en cierto modo he hecho de “poshermético”, en homenaje  a cuanto fue para mí  (no más verdadero que todo) la última verdad humana y poética. De algo distinto no está dado todavía ilusionarse (…) ciertas experiencias me lo han impedido en forma dura y también no saludable.

Calificado como “cerrado” y “surrealista a deshora”, existe sin duda en este autor un nexo nada ordenador entre un yo y el paisaje, y una reducción antirealística del lenguaje literario. La descomposición del mismo constituye la materia de su poesía, denotando en definitiva una visión simbólica-metafísica de la existencia, con el descalabamiento de las unidades de sentido –convirtiéndose todo en un estallido de la entidad del poema. No obstante esto, Zanzotto se amparó siempre en preclaras voces como las de Petrarca, Leopardi y Holderlin, entre otras, retornando siempre al presente en una suerte de azorada sismografía. Es quizá el único poeta italiano que acometió románticamente las aporías del ser y de la nada en su enmarañamiento histórico, con todo el sabor trágico que ello implica. Citamos algunas de sus obras más importantes: Dietro el paesaggio (1951), A che valse (1952), Elegia y altri versi (1954), Vocativo (1957), IX  Ecloghe (1962), La beltà (l968), Pasque (1973), Filo (1976) e Il Galateo in Bosco (1978, Premio Viareggio), Fosfeni (1983) e Idioma (1986).

  Expresó Montale que la lírica de Zanzotto es cultísima, una verdadera inmersión en la pre-expresión que antecede a la palabra articulada, constreñida  luego en una sucesión de giros que se reagrupan por afinidad fónica, con balbuceos, interjecciones y, sobre todo, iteraciones. Un extrañamiento de sí mismo y de su entorno surge en el lector cuando frecuenta a este lírico, al cual no se le pueden marcar tampoco campos semánticos definidos.

  Si toda traducción poética constituye una “traición”, confiamos en que la nuestra se justifique sólo por la intención de dar a conocer un autor de indiscutible excelencia creativa.

  TU ERES, ME DESCUIDA

  Tú eres. Me descuida

  y todo escalofríos me deja la estación.

  Frutillas en los bosques  y manzanas a desdicha

  en las miríadas de las lluvias.

  El puro verano consumido

  por los grandes vientos

  iluminado por el amor

  y toda otra floración

  que no significa ni pesa

  y esta improvisada tarde

  para que pueda despedirme de ti.

  Contigo verde ahora

  de brumas y rayos

  me rescatas. Yo veo todavía

  entre enceguecedoras riquezas.

  TU SEI, MI TRASCURA

  Tu sei: mi trascura

  e tutto brividi mi lascia la stagione;

  nelle miriade delle píogge.

  La pura estate consumata

  dai grande venti

  illuminata dal amore

  e tutta un’altra fioritura

  che non significa e non pesa

  e questo pomeriggio improvvisato

  perché da te mi possa  congedare.

  Con te verde ora

  di caligine e raggi

  mi salvi, io vedo ancora

  tra accecanti ricchezze.

  ALLÁ EN EL PUENTE

  Allá en el puente de San Fedele

  donde la noche abunda

  de frío heno

  y donde la lluvia acopia

  todas sus velas empapadas

  hay desde ayer una muchacha rubia

  que tiene un nombre como una tiara

  y que ha perdido para siempre

  una mano por saludar a una rosa.

  En oscuras orillas del heno

  hay una llave de lluvia

  abandonada por la noche.

  De las angosturas de los manantiales

  allá a veces se libera

  la dalia vestida de rojo

  e ilumina a la crisálida

  enredada en el sol.

  Allá un animal azul

  desmejora en su cueva

  y el verano asido por la nieve

  no conoce más fruto que a sí mismo.

  LA’ SUL PONTE

  Là sul ponte di San Fedele

  dove la sera abonda

  di freddo fieno

  e dove la pioggia raccoglie

  tutte le sue vele madide

  c’è da ieri una fanciulla bionda

  che ha un nome come una corona

  e che ha perduto per sempre

  una mano per salutare una rosa.

  Sulle rive oscure del fieno

  c’è una nave di pioggia

  abbandonata della notte.

  Dalle stretture delle sorgenti

  là si libera talvolta

  Verde del grano che alzi il capo e irride

  la dalia abbigliata di rosso

  e illumina la crisalide

  intrincata dal sole.

  Là un animale azzurro

  deperisce  nella sua tana

  e l‘estate legata dalla neve

  non conoce altro frutto che se stessa.

  POR LA VENTANA NUEVA

  Brilla la ventana de verde largamente,

  largamente, sueño a sueño compuesto.

  Huertos o prados, no lo sé; pero cuánta escarcha

  antes de que me convenza, cuánta nieve.

  Verde del trigo que levanta la cabeza y escarnece

  entre el oro incierto y el vacío:

  tú, mi ventana, y tú cielo que me traes

  entre plácidos astros, los sonoros satélites

  que ha lanzado el juego humano, con relámpagos

  de ciencia fantástica para observar en órbita

  a paso detenido los cuellos ligeros,

  el buey en el campo arado, la vida y la luna.

  Oh, ventana mía pureza no extinguible

  para hacerte gastar todo esto que tengo.

  No alegre ahora, en completa pobreza

  todos tus dones no gozo todavía.

  Pero dentro de poco

  me darás aquello que deseo.

  PER LA FINESTRA NUOVA

  Brilla la finestra del verde lungamente

  lungamente composto, sogno a sogno,

  orti o prati non so; ma quanta brina

  prima ch’io mi convinca, quanta neve.

  tra l’incerto oro e il vuoto:

  tú, mia finestra, e tu, cielo, che porti

  a me tra placidi astri gli squillanti satteliti

  che il gioco umano ha lanciati, con lampi

  di fantascienza, a vagheggiare in orbite

  leggiere i colli, e li vede a piè fermo

  il bue sul campo arato e la vite e la luna.

  O mia finestra, purezza inestinguibile.

  Per farti spesi tutto ciò che avevo.

  Ora, non lieto, in povertà completa,

  ancora tutti i tuoi doni non gusto.

  Ma tra poco

  tutto mi darai quel che anelavo.

ES UN RECUERDO TUYO

Es un recuerdo tuyo el azul puro

sin fondo, la quietud de los montes

que acongoja el lluvioso crepúsculo.

Las cejas juntas y cerradas y las manos,

  nosotros desde ayer afligidos en el tiempo

  extraño que detrás nos arrastra;

  la marchita colina

  sobre la cual una hebra desvió la luz.

  Aguarda el curvo escalofrío

  de la doliente y fría primavera,

  y las ramas rozan más abajo

  de cada caída de los párpados,

  un recuerdo tuyo, el azul puro.

  Concluido el deseo, cerrado el sonido

  de los ríos y de la vida,

  calmada la oscura fe

  que hubo en toda la apertura del mundo,

  en todos los lazos azarosos

  de árboles, gredas y vientos.

  Desde las aguas aparece y desaparece

  mi consuelo fatigado por miles

  de generaciones de colinas

  de las cuales fue adverso el sol,

  y del huerto que en su seno

  ha retirado siempre su rojo fruto.

  Desborda la planicie

  de sombríos helechos y desnudos derrumbes;

  la lluvia trae a la sepultura,

  entre cerros ausentes, el último villorrio.

Luis Raúl Calvo

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1955. Poeta y ensayista, Lic. en Psicología. Dirige la Revista Cultural “Generación Abierta”, (Letras-Arte-Educación) fundada en el año 1988 y que fuera ”Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura Autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el año 1992 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de más de 1000 escritores y 500 artistas plásticos de suma valía, del país y del exterior. Co-organizador del “Encuentro de la Poesía Argentina”, ciclo que se realizó de 1992 a 1996 en el Centro Cultural Catedral, en el Foro 2000 y en la Dirección General de Bibliotecas Municipales y que convocó a los poetas más representativos de nuestro país. Entre 1995 y 1997 coordinó los Talleres Literarios de las Bibliotecas “Evaristo Carriego” y “Guido Spano”, dependientes de la Dirección General de Bibliotecas Municipales. Co-organizador desde el año 1996 del ciclo “Poesía en la Calle”, evento realizado en distintas plazas de la Ciudad de Buenos Aires y del Gran Buenos Aires, con la participación de poetas consagrados, poetas nóveles, artistas plásticos, músicos. De 1997 a 2001 tuvo a cargo la Promoción Cultural del Centro Cultural “Roberto Santoro”, dependiente de la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación de Poetas Argentinos. Integró la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Colabora en diversas publicaciones del país y del exterior. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al portugués, al italiano y al rumano. Ha recibido diversas distinciones literarias. Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España. Ha sido incluido en más de veinte antologías poéticas del país y del exterior. Forma parte del Breve Diccionario Biográfico de Autores Argentinos -desde 1940- realizado por Silvana Castro y Pedro Orgambide, Ed. Atril, 1999. Integra diversos sitios web de poesía. Libros publicados: - "Profane Uncertainties (Profana Incertidumbre)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Cervená Barva Press 2010, Lugar Estados Unidos. - "Nada por aquí, nada por allá" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2009, Lugar Buenos Aires. - "Nimic Pentru Aici, Nimic Petru Dincolo. (Nada por aquí, nada por allá)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Editura Gens Latina 2009, Lugar Rumania. - "Belleza Nomade" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2007, Lugar Buenos Aires. - "Tiempos Diluidos", Co-autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2006, Lugar Buenos Aires. - "Bajos fondos del alma", Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2002, Lugar Buenos Aires. - "Calles asiáticas", Autor, Género: Poesía, Editorial: Plus Ultra 1996, Lugar Buenos Aires. - "La anunciación de la partera", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Correo Latino 1992, Lugar Buenos Aires. - "Tiempo dolorosamente resignado", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 1989, Lugar Buenos Aires.

Deja una respuesta